(b) To establish referral mechanisms between the court and village hearings. Such mechanisms might include: |
Ь) создания механизмов направления к специалистам применительно к процедурам судебного разбирательства и рассмотрения дел на уровне деревни; такие механизмы могли бы включать: |
Asked what factors might lead them to take the test, the overwhelming majority stated that they wished to learn about health risks facing their children and to gain information to help them plan their own cancer screening. |
На вопрос о том, какие факторы могли бы вызвать у них желание пройти такое тестирование, подавляющее большинство опрошенных указали, что они хотят знать о потенциальных рисках для здоровья их детей и получить информацию, которая поможет им правильно планировать наблюдение на предмет выявления раковых заболеваний. |
Other international answers to the problem might, inter alia, come from the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and United Nations Security Council resolution 1540. |
Другие международные ответы на эту проблему могли бы вытекать среди прочего из Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и из резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Maybe, if you examined each of these pieces individually, you might find that you agree on a lot more than you thought you did. |
Быть может, если вы изучите каждый из этих элементов в отдельности, вы могли бы найти, что вы согласны насчет гораздо большего, чем вы считали. |
Past recommendations put forward by the Monitoring Group were predicated both on an analysis of the information available and a sense of what measures might best serve to curb arms embargo violations, thus providing sufficient room for the implementation of constructive alternative political and social measures. |
Предыдущие рекомендации Группы контроля основывались как на анализе имевшейся информации, так и на осознании того, какие меры могли бы наилучшим образом способствовать пресечению нарушений эмбарго на поставки оружия, обеспечивая тем самым достаточные возможности для принятия конструктивных альтернативных политических и социальных мер. |
There are, on the other hand, several appropriate instruments that might help meet that objective, including: |
Вместе с тем существует ряд соответствующих инструментов, которые могли бы способствовать достижению этой цели, а именно: |
(c) An increased risk of errors that might fundamentally damage the Committee's reputation for authoritative scientific evaluations. |
с) возросшего риска ошибок, которые могли бы кардинальным образом подорвать репутацию Комитета как источника авторитетных научных оценок. |
Within that framework, organizations might identify organization-specific concerns and formulate suggested remedies, which they would then present to the Commission in the form of written proposals. |
Опираясь на эти основные положения, организации могли бы выявить свои конкретные проблемы и разработать меры по исправлению положения, которые они затем могли бы представить Комиссии в виде письменных предложений. |
She also expressed opposition to any efforts that might limit the authority of the Forum to adopt decisions, as it was vital that the Forum retain its flexibility to respond to environmental issues in a timely manner. |
Она также выразила несогласие с любыми усилиями, которые могли бы ограничивать полномочия Форума по принятию решений, поскольку важно, чтобы Форум сохранял свою гибкость в вопросах реагирования на экологические проблемы своевременным образом. |
One participant suggested that NGOs might make an informal assessment of the level of independence of members, which could be influential in the context of their possible re-election. |
Один из участников высказал мнение о том, что неправительственные организации могли бы проводить неофициальную оценку степени независимости членов, результаты которой могли бы иметь значение в контексте их возможного переизбрания. |
Benefits were determined by the evaluation of potential casualty savings that might occur as a result of a regulatory change with the cost to industry consistent based on the US data. |
Выгоды определяются путем оценки сбережений от предотвращения потенциальных аварий, которые могли бы иметь место в результате изменения регулировки, на фоне соответствующих расходов для промышленности, основанных на данных, представленных Соединенными Штатами. |
The Committee considered it useful to identify any potential conflicts between provisions in other MEAs and provisions in the Convention that might impede Parties' compliance with the Convention. |
Комитет посчитал полезным выявить любые потенциальные противоречия между положениями других МПОС и положениями Конвенции, которые могли бы препятствовать соблюдению Конвенции Сторонами. |
Had the Forest and Nature Agency turned down their request for actions against the culling, at least some such organisations, in particular local ones, might have had access to a judicial review of the Agency's decision. |
Если бы Агентство по охране лесов и природы отклонило их требования принять меры по прекращению отлова, то по крайней мере некоторые из таких организаций, в частности местные организации, могли бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра решения, принятого Агентством. |
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
Beyond the work of the United Nations, the innovative steps taken by some regional or subregional bodies might well be worth emulating in other parts of the world. |
Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, нетрадиционные меры, предпринятые некоторыми региональными и субрегиональными органами, могли бы вполне быть применимы и в других частях мира. |
The situation concerning the number of international staff at field missions who might become eligible for continuing appointments is unclear because of an ambiguity in the Secretary-General's report. |
Из-за неоднозначности положений доклада Генерального секретаря не ясно, сколько же международных сотрудников в полевых миссиях могли бы получить право претендовать на непрерывные контракты. |
Participants also mentioned the relevant work carried out in other United Nations bodies (ESCAP, ECLAC and ESCWA) which, although focusing on their respective regions, might also have relevance for problematic areas and challenging issues in the UNECE context. |
Участники также упомянули о соответствующей работе, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций (ЭСКАТО, ЭКЛАК и ЭСКЗА), которые, хотя их деятельность и сосредоточена на своих соответствующих регионах, также могли бы внести вклад в изучение проблемных областей и перспективных направлений в контексте ЕЭК ООН. |
Since the Coordinators could not be designated as such, it might help very much if the clarification provided by you earlier could be incorporated, even in summary form, in the complementary Presidential statement. |
А поскольку координаторы не могли бы быть назначены в качестве такового, тут весьма немалым подспорьем могло бы стать возможное включение в дополнительное председательское заявление, пусть даже в сжатой форме, того разъяснения, что вы дали ранее. |
In promulgating the Act on Industrial Safety and Quality of 22 June 2000, Andorran legislators endeavoured to close any legal loopholes which might allow a natural or legal person to handle such products in total secrecy. |
Законодатели Андорры позаботились об устранении потенциальных правовых проблем, которые могли бы возникнуть в том случае, если какое-либо физическое или юридическое лицо тайно осуществляло бы действия с такими средствами; в этих целях был принят закон о безопасности и контроле качества в промышленности от 22 июня 2000 года. |
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. |
Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
Voluntary contributions that might have an impact on the definition of the project or determine how certain work would be carried out may hamper the timely completion of the capital master plan. |
Добровольные взносы, которые могли бы повлиять на проектное задание или на определение того, как должны выполняться те или иные работы, могут помешать своевременному завершению реализации генерального плана капитального ремонта. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. |
Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
The Fact-Finding Mission has interpreted its mandate to include any action by all parties that might have constituted violations of international human rights law or international humanitarian law. |
Миссия по установлению фактов истолковала свой мандат таким образом, что включила в него любые действия сторон, которые могли бы являться нарушением международного правозащитного или гуманитарного права. |
Another topic of great interest to both existing and newly emerging oil producers was how quickly and how much "local content" they might introduce. |
Еще одной темой, вызвавшей большой интерес как среди существующих, так и среди вновь появляющихся производителей нефти, была тема, касающаяся того, как быстро и в каком объеме они могли бы обеспечить наличие «местного компонента». |
Members of the World Trade Organization (WTO) might therefore consider the possibility of agreeing on some issues before others, namely those that would deliver tangible development gains to developing countries. |
В этой связи члены Всемирной торговой организации (ВТО) могли бы изучить возможность согласования некоторых вопросов в первоочередном порядке, а именно тех, решение которых могло бы принести ощутимую выгоду с точки зрения развития развивающимся странам. |