In the pre-election context, the Special Representative urges the effective enforcement of the criminal provisions aimed at addressing wrongful conduct that might alter the outcome of the elections. |
Специальный представитель настоятельно призывает к эффективному применению, в период предвыборной кампании, уголовных законоположений, направленных на недопущение неправомерных действий, которые могли бы исказить результаты выборов. |
Any discussion of the overall purposes and functions of satellites could not be limited to a small number that might provide early warning information or data about threat missiles. |
Любая дискуссия относительно общих задач и функций спутников не может сводиться к небольшому числу аппаратов, которые могли бы поставлять информацию раннего предупреждения или данные об угрожающих ракетах. |
No substantial change in the ownership rights which might relate to the issue of racial discrimination has occurred since the date of submission of the initial report. |
За время, прошедшее после представления первоначального доклада, никаких существенных изменений в правах собственности, которые могли бы относиться к проблеме расовой дискриминации, не произошло. |
As regards capacity-building, it was suggested that international finance institutions such as the World Bank might play an important role. |
В отношении укрепления потенциала было сформулировано предложение относительно того, что важную роль в этой области могли бы сыграть международные финансовые учреждения, такие, как Всемирный банк. |
It is also expected that other countries or international organisations might express their interest to support the ongoing reforms of the statistical systems in those countries. |
Предполагается также, что другие страны и международные организации могли бы заявить о своей заинтересованности в поддержке реформ статистических систем, осуществляемых в этих странах. |
We cannot conceive what these groups might do if they had weapons of mass destruction or their components, or radiological bombs, at their disposal. |
Мы ведь даже представить себе не можем, что могли бы сделать эти группировки, имей они в своем распоряжении оружие массового уничтожения или его компоненты или же радиологические бомбы. |
New Zealand is certainly not opposed to the idea of a future review of any arrangements which might eventually be agreed as an outcome of the current reform process. |
Новая Зеландия, конечно же, вовсе не против идеи будущего пересмотра каких бы то ни было мероприятий, которые в конечном итоге могли бы быть согласованы в результате нынешнего процесса реформ. |
Bilateral and multilateral donors might therefore wish to assist the Central African authorities to: |
Двусторонние и многосторонние доноры могли бы помочь центральноафриканским властям в достижении следующих целей: |
It might also be useful to design "issue clusters" from among the provisions of the conventions and protocols which could facilitate coordinated institutional support of the agreements. |
Возможно, было бы также целесообразно сформировать "блоки проблем" из положений конвенций и протоколов, которые могли бы облегчить скоординированную институциональную поддержку соглашений. |
Similarly, the draft could form the basis for model legislation, and could be used by courts who might refer to them in their decisions. |
Проект мог бы послужить основой для типового законодательства, его могли бы использовать суды, ссылаясь на эти основные принципы при принятии решений. |
They therefore caution against any decision in the IT area which might precede the policy decisions on the entire RBM process. |
Исходя из этого, они предостерегают от принятия каких-либо решений в области ИТ, которые могли бы опередить вынесение принципиальных решений по всему процессу УОКР. |
We fully support unilateral arms reductions, but not unilateral action which might have a negative impact on disarmament, arms control and non-proliferation. |
Мы полностью поддерживаем односторонние оружейные сокращения, но никак не односторонние действия, которые могли бы негативно сказаться на разоружении, контроле над вооружениями и нераспространении. |
On the basis of those reports, the Committee could identify measures that might facilitate or enhance the use of space systems for the sustainable management of the planet Earth. |
На основе этих докладов Комитет сможет определять меры, которые могли бы облегчить или расширить использование космических систем для устойчивого хозяйствования на планете Земля. |
It is of particular concern that those countries that might benefit most from being party to conventions and protocols have not ratified them. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что те страны, которые могли бы получить наибольшие преимущества в том случае, если бы они стали Стороной конвенции или протоколов, не ратифицировали их. |
In the meantime, national laws might define the above terms for the purpose of a precise interpretation and application of these outer space treaties and space legal documents. |
Тем временем для целей точного толкования и применения этих договоров и правовых документов по космосу вышеуказанные термины могли бы быть определены во внутригосударственном законодательстве. |
These records could also assist in distinguishing the illegal from the legal manufacture of weapons, and in some countries might even serve to enhance internal security. |
Эти учетные данные помогали бы также отделять незаконное производство оружия от законного, а в некоторых странах могли бы даже служить инструментом укрепления внутренней безопасности. |
Alternatively, or in addition, they might decide to target the transport of arms by legal persons under their jurisdiction between destinations in third States. |
Как альтернатива этому - или в дополнение к этому - они могли бы принять решение сосредоточить внимание на транспортировке оружия юридическими лицами, находящимися под их юрисдикцией, между различными точками в третьих государствах. |
How might national statistics agencies set about reaching agreement on a broad approach to measuring human capital? |
Каким образом национальные статистические агентства могли бы договориться относительно какого-либо широкого подхода к измерению человеческого капитала? |
The Secretary-General's Adviser on Sports for Development and Peace is identifying other United Nations programmes that might benefit from the involvement of sports organizations. |
Специальный советник Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира определяет другие программы Организации Объединенных Наций, в которых могли бы участвовать спортивные организации. |
At least for the latter, judges should be selected by the General Assembly directly, without lists that might limit submission of candidates. |
Хотя бы в последнем случае Генеральная Ассамблея должна подбирать судей непосредственно, без списков, которые могли бы ограничить представление кандидатов. |
The EC expert introduced GRSP-41-15 proposing the use of additional safety measures, such as brake assistance that might increase the pedestrian protection. |
Эксперт от ЕК представил документ GRSP-41-15, содержащий предложение относительно использования дополнительных мер безопасности, таких, как применение усилителя тормозов, которые могли бы повысить эффективность защиты пешеходов. |
Had the report been issued earlier, the decisions of Member States might have been different. |
Если бы доклад был выпущен раньше, то решения государств-членов могли бы быть иными. |
The World Bank and UNICEF are currently undertaking an assessment of their work in nutrition, in order to identify what they might do both individually and together to reverse these alarming trends. |
Всемирный банк и ЮНИСЕФ в настоящее время проводят оценку своей деятельности в области питания для определения того, что они могли бы сделать как на индивидуальной, так и на совместной основе с целью положить конец развитию этих тревожных тенденций. |
Unfortunately, the new timetable for 2000-2004 did not envisage any intermediate action that might reflect gradual progress on this commitment. |
К сожалению, в новом графике на 2000 - 2004 годы не установлены меры среднесрочного характера, которые могли бы шаг за шагом отражать ход выполнения этого обязательства. |
Moreover, BDS providers might consider operating non-related profit-making services in order to subsidize less profitable but vital services that were too expensive for the majority of SMEs. |
Кроме того, поставщики УРБ могли бы рассмотреть возможность оказания несмежных прибыльных услуг в целях субсидирования менее выгодных, но в то же время жизненно необходимых услуг, которые для большинства МСП являются слишком дорогостоящими. |