| The subsidiary bodes of the Committee might also consider the studies in their areas of work. | Вспомогательные органы Комитета также могли бы использовать результаты этих исследований применительно к своим направлениям работы. |
| Moreover, as was mentioned, this serious conversation should give impetus to innovative ideas that might move multilateral disarmament forward. | Вместе с тем этот серьезный разговор должен придать импульс, в том числе, как здесь говорилось, инновационным идеям, которые могли бы двинуть вперед многостороннее разоружение. |
| Members should then decide what attempts they might make to encourage States parties to register appropriate objections. | Члены Комитета должны затем решить, чтоони могли бы предпринять с тем, чтобы побудить государства-участники регистрировать соответствующие возражения. |
| This paper outlines what the substantive provisions of the FMCT might cover. | Настоящий документ намечает, что могли бы охватывать предметные положения ДЗПРМ. |
| Other measures might include vaccination to prevent contamination, as well as the development therapy techniques to apply after contamination. | Другие меры могли бы включать вакцинацию с целью предотвратить заражение, а также разработку методов терапии, применяемых после заражения. |
| We have tried to fully understand the remaining concerns delegations might have. | Мы постарались полностью понять остающиеся озабоченности, которые могли бы иметь делегации. |
| His delegation would encourage the Working Group to consider how Government legal advisers might contribute to the Commission's work outside the more formal mechanisms. | Делегация страны оратора порекомендовала бы Рабочей группе рассмотреть, каким образом советники правительств по правовым вопросам могли бы вносить вклад в работу Комиссии за рамками более официальных механизмов. |
| The Government did not provide any information on cases in which these provisions might have been violated. | Правительство не предоставило какой-либо информации в случаях, в которых эти положения могли бы быть нарушены . |
| Possible options might include setting up a working group or designating case rapporteurs. | Возможные варианты могли бы включать учреждение рабочей группы или назначение тематических докладчиков. |
| Such mechanisms might include, inter alia, ombudspersons, independent electoral commissions and/or free legal services. | Такими механизмами могли бы быть, в частности, омбудсмены, независимые избирательные комиссии и/или службы бесплатной правовой помощи. |
| Recognizing the public good this delivers, policymakers might consider incentives for employer-delivered ESD initiatives related to SCP/ST. | Признавая общественную пользу от этого, директивные органы могли бы рассмотреть возможности стимулирования инициатив работодателей по ОУР, связанных с УПП/УП. |
| They might systematically include in their written contributions to the Committee a report on States parties' measures to address the Committee's concluding observations. | Они могли бы систематически включать в свои письменные представления Комитету информацию о принятых государствами-участниками мерах по реагированию на заключительные замечания Комитета. |
| Options for improving effectiveness and efficiency might include: | В целях повышения эффективности и действенности могли бы использоваться следующие варианты: |
| Other countries and non-State actors might offer constructive assistance and recommendations through dialogue, but without divisive double standards and unwarranted politicization of the issues. | Другие страны и негосударственные субъекты могли бы предложить конструктивную помощь и рекомендации в рамках диалога, но без вызывающих противоречия двойных стандартов и необоснованной политизации возникающих проблем. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| Provide examples of best practice, including an illustration of how companies might approach compliance procedures to deal with [legislation]. | Приводить примеры наилучшей практики, включая иллюстрацию того, как компании могли бы подходить к процедурам соблюдения, чтобы придерживаться [законодательства]. |
| This forum will provide Police with current expert advice on any medical matters that might arise. | Этот форум предоставит полиции возможность пользоваться нынешними экспертными заключениями по любым медицинским вопросам, которые могли бы возникать. |
| This might include possible outputs that could be reflected in the programme of work for 20122013. | Это, возможно, будет включать мероприятия, которые могли бы найти отражение в программе работы на 2012-2013 годы. |
| However, the reviewers could have identified areas where more work might have been usefully carried out. | Однако участники обзора могли бы определить области, где можно было бы проделать дополнительную полезную работу. |
| In that regard, two recent decisions adopted by the International Labour Conference might serve to supplement the work of the Committee. | В этой связи Международная конференция труда недавно приняла два важных решения, которые могли бы дополнить работу Комитета. |
| Therefore, dialogue must justly remain the best choice for resolving those and other matters that might interfere with our pluralistic peaceful coexistence. | Поэтому наилучшим способом разрешения подобных и прочих возникающих проблем, которые могли бы воспрепятствовать нашему мирному сосуществованию в условиях плюрализма, по праву должен оставаться именно диалог. |
| She noted that the guidance comprised a set of suggested approaches that Governments and other partners might pursue when implementing national programmes. | Она отметила, что руководящие указания представляют собой набор предлагаемых подходов, которые правительства и другие партнеры могли бы взять на вооружение при выполнении национальных программ. |
| The Advisory Network also raised the necessary extra-budgetary funds for the study and recommended experts who might contribute as consultants. | Консультативная сеть также привлекла необходимые внебюджетные средства для исследования и рекомендовала экспертов, которые могли бы внести свой вклад в качестве консультантов. |
| Conversely, legal experts might benefit from reduced exposure to detailed technical discussions on chemical issues. | И наоборот, эксперты по правовым вопросам могли бы выгадать от уменьшения участия в подробных технических обсуждениях по химическим вопросам. |
| The Report sets out what national Governments and their development partners might do to help to rectify this situation. | В Докладе освещаются меры, которые могли бы использовать национальные правительства и их партнеры по процессу развития для содействия исправлению существующей ситуации. |