A mine action centre had been established in the country, and more than $8.6 million, which might otherwise have been used for national development activities, had been spent on demining operations covering 4.1 million hectares of land. |
В стране создан Центр противоминной деятельности, и более 8,6 млн. долл. США - которые могли бы быть использованы для развития иранского народа - были направлены на осуществление операций по разминированию на территориях площадью 4,1 млн. гектаров. |
Responses might have been different if questions had been posed in the context of coherence and integration within the United Nations system rather than the role of the Special Representatives of the Secretary-General and Resident Coordinators. |
Их ответы могли бы быть иными, если бы вопросы задавались в привязке к теме слаженности и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а не роли специальных представителей Генерального секретаря и координаторов-резидентов. |
With regard to the problem of cancellation of meetings between the NGOs and the Committee, NGO representatives might use their contacts and networks to help local NGOs that could not afford to travel to Geneva. |
Что касается проблемы отмены совещаний между НПО и Комитетом, то представители НПО могли бы использовать свои контакты и объединения для помощи местным НПО, которые не могут позволить себе поездки в Женеву. |
The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. |
Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства. |
The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. |
В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок. |
Non-communicable disease prevention and control may also contribute to the achievement of Goal 2 (on universal primary education), since costs for non-communicable disease-related health care, medicines, tobacco and alcohol displace household resources that might otherwise be available for education. |
Профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними могут также содействовать достижению цели 2 (всеобщее начальное образование), поскольку медицинские расходы в связи с неинфекционными заболеваниями, расходы на лекарства, табак и алкоголь поглощают семейные ресурсы, которые в ином случае могли бы использоваться для целей образования. |
Experts agreed to preserve the basic structure of the Standardized Instrument, arguing that a significant number of States might have developed procedures and practices in using the current matrix format over the years and that radical changes could be counterproductive to enhancing participation in the Standardized Instrument. |
Эксперты пришли к выводу о необходимости сохранения базовой структуры механизма стандартизированной отчетности, указав, что значительное число государств за многие годы использования нынешнего формата таблицы уже могли выработать определенную процедуру и практику и что радикальные изменения могли бы отрицательно сказаться на расширении участия в этом механизме. |
In at least two member States, immunities that might otherwise bar the prosecution of foreign State officials have been abrogated in respect of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Как минимум в двух государствах-членах применительно к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям отменены иммунитеты, которые в противном случае могли бы препятствовать уголовному преследованию должностных лиц иностранных государств. |
(p) Donor mechanisms might exist for supporting further global instrumentation expansion and maintenance work, where needed, and therefore such opportunities should be explored; |
возможно, существуют донорские механизмы, которые могли бы по мере необходимости использоваться для дальнейшего расширения сетей и обслуживания приборов во всем мире, и поэтому такие возможности следует изучать; |
However, parliaments could bring a more people-centred approach to the deliberations, which would be particularly useful and might in fact make the decisions of the Assembly more attractive and therefore more implementable. |
Тем не менее парламенты могли бы привнести в обсуждения подход, ориентированный на интересы людей, что было бы особенно полезным и фактически сделало бы решения Ассамблеи более привлекательными и, следовательно, более выполнимыми. |
The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission. |
Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии. |
To request the Executive Committee of the Multilateral Fund to examine situations such as these and consider options that might assist this potential situation of non-compliance; |
просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда изучить такие ситуации и рассмотреть варианты, которые могли бы помочь в этой потенциальной ситуации несоблюдения; |
To invite the Ozone Secretariat to consult with other conventions or organizations who might benefit from the outcome of that study to contribute towards its work; |
предложить секретариату по озону проконсультироваться с другими конвенциями или организациями, которые могли бы воспользоваться результатами этого исследования, содействующими в их работе; |
Rounded data could disguise a small level of non-compliance or, conversely, could put a Party into apparent non-compliance when more precise figures might reveal that it was in fact within the control limits. |
Округление данных может затушевывать случаи незначительного несоблюдения или, наоборот, создавать впечатление несоблюдения той или иной Стороной, в то время как более точные цифры могли бы показать, что на самом деле данная Сторона вписывается в установленные ограничительные нормативы. |
It had raised awareness of the need to scrutinize national laws which might have adverse effects on women even when they appeared to be gender-neutral, and of the impact on women of phenomena such as globalization, human trafficking and HIV/AIDS. |
Комитет способствовал более четкому осознанию необходимости подробного изучения национальных законов, положения которых могли бы отрицательно сказаться на положении женщин, даже если эти положения выглядят нейтральными в гендерном отношении, а также последствий для женщин таких явлений, как глобализация, торговля людьми и ВИЧ/СПИД. |
We acknowledge that CD members might have differing views on some of these individual issues; we should nevertheless address all relevant questions, and we should do so openly, constructively and with the necessary sense of realism. |
Мы признаем, что члены КР могли бы иметь различающиеся взгляды по некоторым из этих отдельных проблем; тем не менее нам следует затрагивать все соответствующие вопросы, и нам следует делать это открыто, конструктивно и с необходимым чувством реализма. |
Stressing that such a move would bring universal condemnation, the Council urged the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting the test or taking any action that might aggravate tension. |
Подчеркнув, что проведение такого испытания вызвало бы всеобщее осуждение, Совет настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическая Республику воздержаться от проведения испытания или принятия любых мер, которые могли бы обострить напряженность. |
The Government and the three parties signatory to the stability pact - PAIGC, PRS and PUSD - held several meetings before the start of the parliamentary session to harmonize positions and to iron out differences that might jeopardize the survival of the Government. |
Правительство и три партии, подписавшие Пакт о стабильности, - ПАИГК, ПСО и ОСДП, - провели до начала работы сессии парламента несколько встреч для согласования позиций и урегулирования разногласий, которые могли бы поставить под угрозу существование правительства. |
We call on all parties involved to refrain from any actions that might lead to escalation in the region and urge them to engage instead in a constructive dialogue conducive to a peaceful settlement of the Abkhaz conflict. |
Мы призываем все заинтересованные стороны воздержаться от любых действий, которые могли бы привести к эскалации конфликта в регионе, и настоятельно призываем их вместо этого принять участие в конструктивном диалоге, способствующем мирному урегулированию абхазского конфликта. |
Climate change in our part of the world might affect the Adriatic sea level, change the hydrological situation, and in turn jeopardize the main branches of the Croatian economy - tourism and agriculture. |
Изменения климата в нашей части мира могли бы сказаться на уровне Адриатического моря, гидрологической ситуации и тем самым поставить под угрозу основные отрасли экономики Хорватии - туризм и сельское хозяйство. |
For example, many deaths in winter are caused by respiratory infections such as influenza, and it is unclear how higher winter temperatures might affect the prevalence of influenza. |
Например, много смертных случаев зимой происходит из-за респираторных инфекций типа гриппа, и не ясно, как более высокие значения температуры зимой могли бы повлиять на распространение гриппа. |
It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. |
Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия. |
In his presentation to the Committee, he spoke about Tokelau's self-determination process leading up to the two referendums and their outcomes, as well as about how aspects of Tokelau's experience might inform others, despite the specificities of each individual territory. |
Во время своего выступления в Комитете он говорил о процессе самоопределения Токелау, в результате которого были проведены два референдума и получены соответствующие результаты, а также о том, каким образом опытом Токелау могли бы воспользоваться другие, несмотря на конкретные особенности, присущие каждой отдельной территории. |
It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. |
Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
The U.S. Nuclear Posture Review, leaked in 2002, revealed that the U.S. intended to create and test new nuclear weapons, and outlined a broad array of contingencies under which the U.S. might use nuclear weapons. |
Американский обзор ядерной доктрины, просочившийся в 2002 году, показал, что США намерены создавать и испытывать новые виды ядерного оружия, и очертил широкий круг обстоятельств, при которых США могли бы применить ядерное оружие. |