Their determined efforts to achieve this goal might include the enhancement of regional security. |
Их решительные усилия по достижению этой цели могли бы включать в себя укрепление региональной безопасности. |
Many opposition parties are apprehensive of the role that force might play in case of political upheaval. |
Многие оппозиционные партии беспокоит роль, которую эти силы могли бы сыграть в случае политического переворота. |
The reserve would be centrally located and have sufficient capacity to react in a timely manner to any developments that might require immediate attention. |
Этот резерв был бы дислоцирован в центральном районе и располагал бы достаточными возможностями для своевременного реагирования на любые события, которые могли бы потребовать немедленного вмешательства. |
The Council therefore calls upon the parties to avoid actions which might prejudice the outcome of these negotiations. |
В связи с этим Совет призывает стороны избегать действий, которые могли бы отрицательно повлиять на исход этих переговоров. |
The European Union would welcome further information on how field offices might participate in the United Nations Development Assistance Framework. |
Европейский союз будет приветство-вать любую дополнительную информацию о том, как отделения на местах могли бы участвовать в Рамоч-ной программе Организации Объединенных Наций помощи по оказанию помощи в целях развития. |
Other responses might include an easing of the reporting requirements under certain circumstances. |
Другие ответные меры могли бы предусматривать облегчение требований по представлению докладов при определенных обстоятельствах. |
These offices might play an important role in assisting the Special Rapporteur, providing her with information and assistance. |
Эти отделения могли бы сыграть важную роль в оказании помощи Специальному докладчику путем предоставления ей информации и содействия. |
They shall refrain from any action which might compromise their status as international civil servants. |
Они воздерживаются от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных гражданских служащих. |
The majority of Polish firms lack resources, assets and strategies which might enable them to successfully compete with Western logistics market giants. |
У большинства польских фирм нет ресурсов, активов и стратегий, которые могли бы позволить им успешно конкурировать с западными гигантами, действующими на рынке логистики. |
They might also address concerns expressed during the current session, especially by the representative of Italy. |
Кроме того, эти пункты могли бы снять опасения, выраженные на текущей сессии, в особенности, представителем Италии. |
During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. |
В течение этого периода времени государство исполнения приговора не предпринимает действий, которые могли бы нанести ущерб выполнению им своих обязательств согласно статье 110. |
Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. |
Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда. |
Paragraphs 1 and 2 of article 39 contained no particular problems and might also be transmitted to the Drafting Committee. |
С пунктами 1 и 2 статьи 39 не связано каких-либо особых проблем, и они могли бы также быть переданы в Редакционный комитет. |
In that regard the Committee had the authority to provide the Cambodian Government with advisory services which might help it overcome that serious problem. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Комитет наделен соответствующей компетенцией и может оказать камбоджийскому правительству консультативные услуги, которые могли бы ему помочь разрешить эту серьезную проблему. |
The authors might also have made use of information provided by non-governmental organizations (NGOs) and national human rights institutions. |
В принципе авторы могли бы также воспользоваться информацией, представленной неправительственными организациями (НПО) и национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека. |
For instance, we might have spared time by a better co-ordination between the two statistical processing described before. |
Например, мы могли бы сэкономить время за счет улучшения координации двух вышеизложенных этапов статистической обработки. |
We might call this a clean bill of health for processing. |
Мы могли бы назвать этот результат "чистым карантинным свидетельством" для обработки. |
Durable solutions, which might include debt cancellation, must be found to that situation. |
Следует найти долговременные решения ситуации, которые могли бы включать в себя отмену долга. |
However, strict limitations might impair the work of the Subcommittee. |
Вместе с тем чрезмерно жесткие ограничения могли бы затруднить работу подкомитета. |
These are some questions that we might well ask ourselves during the current session of the Assembly. |
Таковы некоторые из вопросов, которые мы вполне могли бы задать себе в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
Some participants expressed the view that independent experts might represent a third component of the body. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что третьим компонентом этого органа могли бы быть независимые эксперты. |
So it seems that we might have the same results by using the gross production for each enterprise. |
Аналогичные результаты, возможно, могли бы быть получены с использованием показателя валовой продукции по каждому хозяйству. |
Korean steelworkers might well ask whatever happened to the Republican Party's historic commitment to free trade. |
Корейские металлурги вполне могли бы спросить, что случилось с исторической приверженностью республиканской партии принципу свободной торговли. |
They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. |
Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц, ответственных только перед Организацией. |
Developing countries beset by similar geo-agronomic problems might pool their capacities and resources together to resolve these specific problems. |
Развивающиеся страны, сталкивающиеся с аналогичными геоагрономическими проблемами, могли бы объединять свои силы и ресурсы для разрешения этих специфических проблем. |