| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| She also proposed Parties that might nominate members of the Implementation Committee for the same period. | Она также предложила Стороны, которые могли бы предложить кандидатуры членов Комитета по осуществлению на этот же период. |
| These might include those elements that Governments agreed could not be successfully undertaken absent an international legal mandate. | Это могли бы быть такие элементы, которые, по мнению правительств, не могут быть успешно реализованы без международно-правового мандата. |
| If it were, we might consider allocating new international missions to national armies. | В таком случае мы могли бы рассмотреть возможность наделения национальных армий новыми функциями международного значения. |
| Hosts of G-20 Summits might consider consulting all States Members of the United Nations before Summits and providing updates after the meetings. | Стороны, принимающие саммиты Группы двадцати, могли бы рассмотреть вопрос о проведении до соответствующего саммита консультаций со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и о разработке обновлений по результатам саммитов. |
| The chairs of these groups might meet more frequently. | Председатели этих групп могли бы встречаться более часто. |
| On a case-by-case basis a State might utilize less effective measures of investigation in response to concrete constraints. | В каждом конкретном случае в силу конкретных трудностей государства могли бы использовать менее эффективные меры расследования. |
| Another goal is to attract new entrants to the field who might ultimately join the federal statistical system or its private contractors. | Еще одна цель состояла в привлечении в эту область новых специалистов, которые впоследствии могли бы поступить на работу в учреждения федеральных органов статистики или в фирмы, являющиеся частными подрядчиками этой системы. |
| Several enhancements to existing models were proposed which might improve model performance: | Было предложено внести в существующие модели ряд изменений, которые могли бы повысить их эффективность: |
| This deplorable situation seriously undermines any efforts at confidence-building that might engender progress towards a peaceful solution that provides for the self-determination of the people of Western Sahara. | Эта, вызывающая сожаление ситуация в значительной мере подрывает любые усилия по укреплению доверия, которые могли бы привести к прогрессу на пути к мирному урегулированию, предусматривающему самоопределение народа Западной Сахары. |
| Parties might wish to establish faits accomplis on the ground. | Стороны могли бы пожелать согласиться со сложившимся положением на местах. |
| ELVs might thus fix the ambition level to that achievable by techniques readily available at the time of the negotiations. | В этой связи ПЗВ могли бы устанавливать целевые показатели на том уровне, который может быть достигнут при доступных в момент проведения переговоров технологиях. |
| Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. | Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
| Consultations between Parties, customs agencies and industrial interests might, therefore, be valuable. | В данном случае большую пользу могли бы принести консультации между Сторонами, таможенными учреждениями и промышленными предприятиями. |
| This approach might facilitate negotiations, and Parties could send the package through whatever national procedures are necessary to prepare for ratification. | Такой подход, поможет упростить переговоры, и Стороны могли бы применить ко всему пакету любые национальные процедуры, которые необходимы для подготовки ратификации. |
| In that context, Japan would welcome UNIDO's opinions about which technical cooperation programmes might help to solve the food crisis. | В этой связи Япония приветствовала бы соображения ЮНИДО в отношении того, какие именно программы технического сотрудничества могли бы помочь выйти из продовольственного кризиса. |
| The Council called on Belgrade and Pristina to respect previous commitments to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation. | Совет призвал Белград и Приштину соблюдать ранее принятые обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могли бы поставить под угрозу положение в области безопасности. |
| We agree on the importance of detecting signs of problems that might later turn into serious crimes. | Мы согласны с тем, что важно обнаруживать признаки проблем, которые могли бы позднее перерасти в тяжкие преступления. |
| The Secretary-General's report (A/63/677) on operationalizing the responsibility to protect provides important guidance on how we might achieve this. | Доклад Генерального секретаря (А/63/677) о выполнении обязанности по защите служит важным руководством в плане того, как мы могли бы добиться этого. |
| Options for such assistance might include a financial mechanism or other arrangements. | Варианты такой помощи могли бы предусматривать наличие финансового механизма или других договоренностей. |
| For example, selection criteria might include such factors as: | Критерии отбора могли бы включать, к примеру, такие факторы, как: |
| Options for such an executive body might include the following: | В отношении исполнительного органа могли бы быть рассмотрены, в частности, следующие варианты: |
| Its functions might include the following: | Его функции могли бы включать в себя следующее: |
| Business and industry associations in EECCA and SEE might play a useful role in this regard. | Полезную роль в этой связи могли бы играть предпринимательские и промышленные ассоциации стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Potential co-benefits might have implications for the future development of international air pollution and climate change negotiating and policy processes. | Потенциальные сопутствующие выгоды могли бы иметь последствия для дальнейшего развития международных процессов ведения переговоров по проблемам загрязнения воздуха и изменения климата и соответствующей политики. |