Sangeet, do you think if all this blows over, you and I might perhaps get some dinner or...? |
анджи, как ты думаешь, если все это решитс€, ты и €, могли бы как-нибудь поужинать вместе или...? |
The idea is that at this speed there's a chance the atoms might fuse together, creating an atom of a new element. |
де€ в том, что на этой скорости есть шанс, что атомы могли бы слитьс€ вместе, создав атом нового элемента. |
Questions on victimization and exploitation of migrants, migrant workers and their families, where it occurs and best practices to address their vulnerabilities, taking into account the special needs of migrant women and children, might include: |
Вопросы в отношении виктимизации и эксплуатации мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей там, где это имеет место, и наилучших видов практики по устранению факторов их уязвимости с учетом особых потребностей мигрантов - женщин и детей могли бы включать следующие вопросы: |
And if they escaped, then you'd be blamed, you'd be charged, you might even be executed? |
И если бы они убежали, то тогда Вы были бы обвинены, Вас обвинили бы, Вы могли бы даже быть казнены? |
(a) First, the international classification should be the reference classification, the multinational classification might constitute a breakdown of the categories of the international classification, and, similarly, the national classifications might comprise further breakdowns of the multinational classifications. |
а) Во-первых, в качестве справочных классификаций следует использовать международные классификации, при этом позиции многонациональных классификаций могли бы представлять собой более детальную разбивку позиций международных классификаций и точно так же позиции национальных классификаций могли бы представлять собой более детальную разбивку позиций многонациональных классификаций. |
This might involve short visits to several capitals in succession or the organization of a subregional meeting in one central location which could be attended by the relevant officials of several neighbouring countries; |
Речь идет о краткосрочных последовательных визитах в столицы некоторых стран или об организации в одном из центрально расположенных мест субрегионального совещания, на которое могли бы прибыть соответствующие должностные лица из соседних стран; |
And... if you do gain access to Miss Siddal... perhaps you could ask her when she might return to work, for Ophelia? |
И... если вас и вправду пустят к мисс Сиддал... не могли бы вы спросить её, когда она могла бы вернуться к работе над Офелией? |
On the question of what steps parties might wish to consider to clarify the linkages between the Montreal Protocol/Vienna Convention and the Kyoto Protocol/Framework Convention on Climate Change related to the management of HFCs, the following views and options were discussed: |
При рассмотрении вопроса о том, какие шаги Стороны могли бы предпринять, чтобы уточнить связанные с регулированием ГФУ каналы взаимодействия между Монреальским протоколом/Венской конвенцией и Киотским протоколом/Рамочной конвенцией об изменении климата, были обсуждены следующие мнения и варианты: |
(e) Scientific and technical cooperation with international bodies and processes on climate change (e.g., the Intergovernmental Panel on Climate Change); biodiversity; subjects on which this cooperation could take place might include SLCPs and nitrogen. |
е) научно-техническому сотрудничеству с международными органами и процессами по проблемам изменения климата (например, с Межправительственной группой экспертов по изменению климата); биоразнообразию; при этом возможными предметами такого сотрудничества могли бы быть КЖЗК и азот. |
Well, look, if you think of anything that might help us, would you call, please? |
Ну если вы вспомните что-то, что могло бы нам помочь, не могли бы вы нам позвонить, пожалуйста? |
I mean, if it wasn't for you coming down here, they might not be a couple, but because you did, |
То есть, если бы ты не пришел сюда, они могли бы не стать парой, но ты пришел, |
When they told me that story, I thought, Wouldn't it be great if I could get a bunch of girls together with their moms and dance, create some kind of special memory that might just get us all through high school? |
Когда они рассказали мне эту историю, я подумала, разве это не великолепно, если я соберу девочек с их мамами и устрою танцы, которые стали бы особым воспоминанием, которые могли бы соединить всех нас в средней школе? |
Recognizes that it has an important role to play in helping to address situations that might lead to international friction or dispute, in close cooperation and coordination with the Security Council and the Secretary-General in accordance with the Charter; |
признает, что ей отведена важная роль в оказании содействия рассмотрению - в тесном сотрудничестве и координации с Советом Безопасности и Генеральным секретарем, в соответствии с Уставом, - ситуаций, которые могли бы привести к международным трениям или спорам; |
food, water, air and biota rarely contain chemical pollutants that might harm human health or the environment farmers, workers and communities are rarely harmed by exposure to chemicals that are used or produced in farms, factories and other facilities |
продовольствие, вода, воздух и биота редко содержат химические загрязнители, которые могли бы нанести ущерб здоровью человека или окружающей среде крестьяне, рабочие и общины редко подвергаются вредному воздействию химических веществ, которые используются или производятся на фермах, фабриках и других предприятиях. |
(b) Prohibits enterprises established or situated in Mexico from acting or neglecting to act in a manner which might impair Mexico's trade or investments on the basis of such laws; |
Ь) предприятиям, действующим или базирующимся на территории Мексики, запрещается совершать действия или допускать бездействие, которые могли бы нанести ущерб торговле или инвестиционной деятельности Мексики в результате применения данных законов; |
Measures to provide technical and financial assistance to enhance the capacity of Governments, especially those of developing countries and countries with economies in transition, to monitor and assess emissions and releases of mercury and implement appropriate control measures might include: |
Меры по оказанию технического и финансового содействия в целях повышения способности правительств стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, осуществлять мониторинг и проводить оценку выбросов и высвобождения ртути и принимать надлежащие меры контроля, могли бы включать следующие: |
a) In accordance with Commission resolution 2001/71, to consider possible issues on which the High Commissioner and the Office, might provide follow-up to the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; and |
а) В соответствии с резолюцией 2001/72 Комиссии рассмотреть вероятные вопросы, по которым Верховный комиссар и Управление могли бы обеспечить пути дальнейшего осуществления Всеобщей декларации Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о геноме человека и правах человека; и |
The Security Council calls on all the parties to refrain from any act that might compromise the respect of the cease-fire and the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as any incitement to such acts, |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу соблюдение прекращения огня и выполнение Соглашения Лина-Маркуси, и от всякого подстрекательства к таким действиям, |
(a) International organizations might consider designating a central focal point for receiving and processing requests for assistance from both States parties and other international organizations, inspired by the principles of article 46, paragraph 13, of the Convention against Corruption; |
а) международные организации могли бы рассмотреть возможность назначения центрального координационного органа для получения и рассмотрения просьб об оказании помощи как от государств-участников, так и от других международных организаций с учетом принципов, установленных в пункте 13 статьи 46 Конвенции против коррупции; |
I mean, if Adrian was not around and Ben was not around, Do you think we might ever have a shot at a relationship? |
Я имею ввиду, что если Эдриан не будет рядом и Бена не будет рядом, ты думаешь, что мы могли бы быть вместе? |
Strategic partnerships with one or more of these organizations or networks might clearly define their roles and responsibilities with respect to promoting and facilitating stakeholder engagement, thus helping to implement the stakeholder engagement strategy; |
Стратегические партнерские отношения с одной или несколькими из таких организаций или сетей могли бы четко определить их роли и область ответственности в отношении содействия и поддержки привлечения заинтересованных субъектов, тем самым помогая осуществить стратегию привлечения заинтересованных субъектов; |
Such strategies might include carrying out comprehensive, regular and properly targeted awareness-raising or training exercises for competent authorities on the different aspects of the spontaneous exchange of information, including the use of existing provisions on the spontaneous transmission of information and the benefits of potential reciprocity |
Такие стратегии могли бы предусматривать проведение комплексных, регулярных и должным образом ориентированных информационных мероприятий или организацию учебных программ для компетентных органов в отношении различных аспектов обмена информацией по собственной инициативе, включая использование существующих положений о такой передаче информации и потенциальные выгоды применения принципа взаимности; |
Such a recommendation might refer to the need for a transparent and participatory process for preparing the national reports and set out a timeline for the process of preparing the reports; |
Такие рекомендации могли бы содержать ссылки на необходимость осуществления транспарентного процесса с участием широких масс общественности в подготовке национальных докладов и устанавливать график реализации процесса подготовки докладов; |
A "speculative bubble," I wrote then, is "a situation in which news of price increases spurs investor enthusiasm, which spreads by psychological contagion from person to person, in the process amplifying stories that might justify the price increase." |
«Спекулятивный пузырь, - написал я, - является ситуацией, в которой новость о повышении цен подстегивает энтузиазм инвестора, которая распространяется путем психологического заражения, переходящего от человека к человеку, в процессе усиливая истории, которые могли бы оправдать повышение цен». |
Had I realised how I loved you all that time, not as the poor child I used to call you, but as a woman, had I suspected that you might love me, |
Если бы я понял, как я любил Вас все это время, не как бедного ребенка, как я по обыкновению Вас называл, но как женщину, если бы я подозревал о том, что Вы могли бы любить меня, |