For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. |
В этом обвинении под злоупотреблением понимается использование нужд и слабостей несовершеннолетнего лица; обстоятельства, которые могли бы образовать состав этого злоупотребления, оставляются на усмотрение суда, который рассматривает дело. |
But not for the reason you might think. No, the reason I'm glad to be here is that no-one can see me. |
Ќо не потому, почему вы могли бы подумать... действительности, € рад что € здесь потому, что мен€ никто не видит. |
They might have come to apologise... for shooting down Scorpio, but it doesn't seem likely, does it? |
Они конечно могли бы прийти и извиниться... что стреляли в Скорпио, но это мало вероятно, не правда ли? |
But perhaps, just for now, you might help me roll some bandages? |
Но, может быть, вы могли бы сейчас помочь мне свернуть перевязочные бинты? |
You might just as well stand and kick each other's shins, but he wouldn't even do that. |
мы могли бы стоять и колотить друг друга по голеням. но он не станет. |
For all the things you've done, for the things you might have done and for the only thing you have left. |
За все, что вы сделали, за все, что могли бы сделать и за единственное, что у вас осталось. |
Well, they might steal the plans, but why steal the circuits and the generators? |
Ну, они могли бы украсть планы, но зачем им микросхемы и генераторы? |
Another thing is, it turns out, those resources don't usually come from the places you might expect - banks, venture capitalists, other organizations and support structures - they come from friends and family. |
Во-вторых, как оказалось, такие ресурсы обычно не приходят из тех мест, откуда мы могли бы их ожидать: из банков, от венчурных капиталистов, из других организаций и структур поддержки - они приходят от друзей и членов семьи. |
But then she turned 35, and then 40, and when she turned 50, I thought, somehow, we might grow old together. |
Но ей стукнуло 35, затем 40, и когда ей исполнилось 50, я думала, так или иначе, мы могли бы состариться вместе. |
If people bought the album, we thought we might try playing live - maybe do a couple of gigs... |
если люди будут покупать альбом, мы подумали, что могли бы устроить живое выступление - возможно, сделать несколько концертов... |
If all goes well, we might do an album, but we'll never go onstage. |
если все пройдёт хорошо, мы могли бы сделать ещё альбом, но на сцену больше не выйдем. |
If you've nothing to occupy you, you might bring a tray of tea to my bedroom! |
Если вам не чем заняться, могли бы принести мне чаю в спальню! |
Did any mechanism exist whereby persons convicted under the prior system could obtain redress for what might have been a wrongful conviction? |
Существует ли какой-либо механизм, с помощью которого лица, осужденные в соответствии с положениями ранее существовавшей системы, могли бы получить компенсацию в связи с вероятно неправильными судебными решениями? |
You were saying your life isn't very glamorous, so I thought we'd go and get drinks at a place Jennifer Aniston might go to if she found $38 in one of her wife's old purses. |
Ты сказала, что твоя жизнь не особо гламурная, поэтому, я подумал, что мы могли бы пойти выпить в место, куда пошла бы Дженифер Энистон, если бы нашла 38 баксов в одном из кошельков своей жены. |
what we once were... what we might have been... |
кем мы были... кем могли бы стать... |
It's a nice view, but do you think we might go back inside now? |
Это всё неплохо, но ты не думаешь, что мы могли бы вернуться внутрь? |
When it comes to living together,... it's possible that when we've been engaged long enough,... one day in the course of our lives,... we might move in together. |
Когда дело касается того, чтобы жить вместе, возможно, что когда мы будем помолвлены достаточно долго, как-нибудь, однажды, мы могли бы начать жить вместе. |
It might, for example, have two separate parts - one dealing with the measurement of the operational objectives, the other with the measurement of the strategic objectives. |
Страновые досье могли бы, к примеру, содержать две отдельные части, из которых одна была бы посвящена определению прогресса в реализации оперативных целей, а другая мониторингу хода достижения стратегических целей. |
They might also contribute to the expert studies on assessment of the impact of the action taken by countries to combat desertification/land degradation in terms of the indicators of the 10-year plan, as well as participating in the quality-control of the data produced. |
Регионы могли бы также вносить свой вклад в проведение экспертных исследований с целью оценки достигнутого эффекта от проводимой различными странами деятельности по борьбе с опустыниванием/деградацией земель с опорой на показатели десятилетнего плана, а также участвовать в процедурах контроля качества получаемых данных. |
In this context, we need to expose objective mechanisms that can determine and trigger the necessary assistance in cases of allegations that might involve security dimensions and means that an attack has been launched. |
В этом контексте нам нужно раскрывать объективные механизмы, которые могут определять и инициировать необходимую помощь в случаях утверждений о начале нападения, которые могли бы быть сопряжены с параметрами и средствами защищенности. |
I also call upon such States to bring to the attention of the Security Council, as a matter affecting peace and security, those issues that might threaten the right of civilians to assistance. |
Я призываю также такие государства доводить до сведения Совета Безопасности информацию о проблемах, которые могли бы поставить под угрозу реализацию права гражданских лиц на помощь, рассматривая этот вопрос как вопрос, от решения которого зависит обеспечение мира и безопасности. |
It encourages the Congolese people to mobilize for and conduct the electoral process in a peaceful manner, and urges in particular the candidates and political parties to refrain from any action that might disrupt this process. |
Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
One proposal for the paper was that it would identify drivers to meet targets, propose incentives for stakeholders to meet targets early and identify challenges that might keep targets from being met. |
Одно из предложений по этому документу состояло в том, чтобы в документе следовало бы определить силы, движущие в направлении целей, предложить стимулы для участников в целях скорейшего достижения целей и выявить те препятствия, которые могли бы помешать достижению целей. |
In addition to comparative advantage, should one not also take into account the factor influence of mutual encouragement, so that all countries of the South might achieve a much better higher level of development? |
Помимо сравнительных преимуществ, не следует ли также принимать во внимание эффект взаимного поощрения, благодаря которому все страны Юга могли бы достигнуть более высокого уровня развития? |
For example, States Parties might set out the need for, and possible methods of, reviewing and where necessary enacting or updating national legal, regulatory and penal measures which ensure effective implementation of the prohibitions of the Convention. |
Например, государства-участники могли бы осветить необходимость и возможные методы разбора, а при необходимости и введения или актуализации национальных правовых, регламентационных или уголовных мер, которые обеспечивали бы эффективное осуществление запрещений по Конвенции. |