Those Governments who have fully equipped units at their disposal might make them available temporarily until contingents that have been offered are properly equipped and are deployed in Rwanda. |
Те правительства, которые располагают полностью экипированными подразделениями, могли бы предоставить их на временной основе, до тех пор пока контингенты, в отношении которых поступили предложения, не будут надлежащим образом оснащены и развернуты в Руанде. |
Insurance companies might profitably accord the same sort of attention to gain business in this subsector as they exhibit to book business from industrial firms in urban areas. |
В целях развития своей деятельности в этом подсекторе страховщики могли бы с определенной выгодой для себя уделять ему такое же внимание, как и в случае заключения страховых договоров с промышленными предприятиями в городских районах. |
When the actions were those of an individual, they still entailed the responsibility of the State because the State controlled all activities which might give rise to transboundary harm. |
Когда действия осуществлялись индивидуумом, они также порождают ответственность государств, поскольку государство контролирует все виды деятельности, которые могли бы привести к трансграничному ущербу. |
Those provisions might include the court's ability to initiate an independent investigation and prosecution when it determined that a case fell within its jurisdiction. |
Эти положения могли бы включать наличие у суда полномочий проводить независимое расследование и судебное преследование в случаях вынесения им решения о том, что то или иное дело находится в сфере его юрисдикции. |
It's nothing serious, but I wonder if I might come in for a moment. |
Ничего серьёзного, но не могли бы вы впустить меня на минутку. |
Such a course would require participants to be already competent in the visual techniques of image interpretation, and might therefore include graduates of the current course. |
Участники таких курсов должны быть знакомы с визуальными методами интерпретации изображений и поэтому в их число могли бы войти выпускники данных курсов. |
The Union appealed to both India and Pakistan to refrain from any action that might threaten regional security and to resume their political dialogue. |
Союз призывает как Индию, так и Пакистан воздерживаться от любых действий, которые могли бы создавать угрозу для региональной безопасности, и возобновить политический диалог между собой. |
Again, we might have to live with the existing permanent members' continuing to serve and exercise their privileges - temporarily, I should hope. |
Здесь опять-таки мы могли бы смириться с тем, что нынешние постоянные члены будут продолжать выполнять свои обязанности и пользоваться своими привилегиями временно, хотелось бы надеяться. |
Such high-quality regional or national bulletins are of great importance for the evaluation of GSETT-3 and might prove valuable also in connection with an ISMS. |
Такого рода высококачественные региональные или национальные бюллетени имеют большое значение для оценки ТЭГНЭ-З и могли бы принести пользу и в связи с МССМ. |
That same note added that the Federal Aviation Administration was requesting from the Cuban Government evidence that might prove relevant to these accusations against the top leader of that organization. |
В той же ноте говорилось, что Федеральное управление авиации запрашивало у кубинского правительства свидетельства, которые могли бы оказаться уместными для этих обвинений в адрес высшего руководителя этой организации. |
As with this latter agency, Governments might also consider introducing performance-related pay systems to encourage employees in seeking to attract FDI in their respective countries. |
По примеру этого учреждения правительства также могли бы рассмотреть вопрос о введении системы оплаты по результатам труда, с тем чтобы стимулировать работников к поиску источников для привлечения ПИК в их соответствующие страны. |
A consensus had emerged concerning the urgent need to prevent acts of violence that might pose a threat to peace and stability in the region. |
Проявился консенсус в отношении безотлагательной необходимости недопущения актов насилия, которые могли бы создать угрозу для мира и стабильности в этом регионе. |
Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. |
На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности. |
Such a preliminary review might provide useful information on the status of the law for the Scientific and Technical Subcommittee's experts dealing with that matter. |
В результате такого предварительного обзора эксперты Научно-технического подкомитета, занимающиеся этими вопросами, могли бы получить полезную информацию о состоянии правового регулирования. |
Participants discussed ways in which the case for development could be made compelling and meaningful for the public, focusing in particular on the role that targets might play. |
Участники обсудили вопрос о том, какими путями можно добиться того, чтобы аргументы в пользу развития приобрели убедительность и значимость для общественности, сосредоточивая, в частности, внимание на том, какую роль могли бы играть целевые показатели. |
Such areas might include work on capacity-building measures, especially in developing countries; |
Такие области могли бы включать работу по мерам укрепления потенциала, особенно в развивающихся странах; |
Lastly, the final section is intended to give rise to a preliminary discussion on the kinds of recommendations which might emerge from the Summit. |
Наконец, цель последнего раздела состоит в том, чтобы положить начало обсуждению типа рекомендаций, которые могли бы исходить от Встречи на высшем уровне. |
As a medium-term measure, indigenous peoples might also consider the creation of the post of high commissioner for indigenous peoples. |
В качестве среднесрочной меры коренные народы могли бы также рассмотреть вопрос о создании поста Верховного комиссара по делам коренных народов. |
The team reaffirmed limitations established by the Commission on some missile design features so as to preclude the production of missiles that might achieve the proscribed range. |
Группа подтвердила ограничения, установленные Комиссией по некоторым конструкционным параметрам ракет, с тем чтобы исключить возможность производства ракет, которые могли бы обладать запрещенной дальностью полета. |
Since then Mr. Vance has maintained contact with the parties with a view to determining those steps which might lead to progress towards a settlement. |
После этого г-н Вэнс поддерживал контакты со сторонами в целях определения тех шагов, которые могли бы позволить добиться прогресса на пути к урегулированию. |
If such studies were to be conducted in countries which believe themselves to be free from racial discrimination, the findings might well be salutary. |
Если такие исследования будут осуществлены в тех странах, которые полагают, что в них нет проявлений расовой дискриминации, то выводы этих исследований могли бы быть весьма полезными для них. |
The time account scheme and the father's quota were other important reforms which might not have taken place without a large number of women in political life. |
Программа бюджета времени и квота для отцов являются еще одними примерами важных реформ, которые могли бы быть и не проведены, если бы не большое число женщин, участвующих в политической жизни. |
Principles taken from the Set of Principles and Rules might also be useful in this connection. |
В этой связи могли бы быть полезны и принципы, взятые из Комплекса принципов и правил 81/. |
In 1992, UNITAR decided to prepare training materials and manuals which Member States might wish to use as guidelines for their national or regional training programmes. |
В 1992 году ЮНИТАР постановил подготовить учебные материалы и пособия, которые государства-члены могли бы использовать в качестве основы для осуществления своих национальных или региональных учебных программ. |
At this stage, we are not in a position to judge what recommendations for action might appropriately be directed at which organization. |
На этом этапе мы не в состоянии оценить, какие рекомендации к действиям могли бы быть адекватным образом направлены в какую-либо из организаций. |