Welcoming and supporting the recent undertaking by the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL to end hostilities, Norway trusted that the parties would scrupulously adhere to the agreement between them and would not take any action that might hinder progress. |
Приветствуя и поддерживая недавнее обязательство правительства Бурунди и ПОНХ-НОС прекратить военные действия, Норвегия верит в то, что обе стороны будут скрупулезно придерживаться достигнутого между ними соглашения и не будут предпринимать каких-либо действий, которые могли бы помешать положительному развитию процесса. |
For the commercial sector, voluntary guidelines for the commercial industry might not be very effective, but voluntary guidelines for states to apply, as appropriate, at the national level through national mechanisms could be a feasible alternative. |
В коммерческом секторе добровольные руководящие указания для промышленности возможно не стали бы очень эффективными, но для государств, в случае правильного применения на национальном уровне через национальные механизмы, могли бы быть реальной альтернативой. |
The preamble, which would facilitate the interpretation of the convention and shed light on the work of the Commission over the previous six years, might require some minor changes, which could be handled by the drafting group. |
Эта преамбула, которая облегчит толкование конвенции и прольет свет на работу Комиссии в течение последних шести лет, может потребовать некоторых незначительных изменений, которые могли бы быть сделаны редакционной группой. |
Member States might wish to create an entity similar to the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues at the national level in order to enable and enhance their own partnerships with their respective indigenous communities. |
Греция считает, что государства-члены могли бы взять за образец создание Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов в целях содействия установлению партнерских связей с коренными народами и укрепления таких связей. |
Consequently, in the spirit of a global partnership for development, the international community might consider reviewing mechanisms at the global or regional level that could serve to reduce the instability of prices of a wider range of commodities, not just oil. |
Вследствие этого в духе глобального партнерства в целях развития международное сообщество могло бы рассмотреть вопрос о создании на глобальном или региональном уровне таких механизмов, которые могли бы обеспечить уменьшение нестабильности цен не только на нефть, но и на более широкую номенклатуру товаров. |
Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. |
Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
In addition, participants suggested that international frameworks such as those of multilateral environmental agreements might facilitate an increase in the amount and quality of data that are collected and, at the same time, guarantee easier access to relevant information. |
Кроме того, участники высказывали мысль, что международные структуры, такие, как структуры, создаваемые многосторонними природоохранными соглашениями, могли бы содействовать повышению объема и улучшению качества собираемых данных и в то же время гарантировать более свободный доступ к соответствующей информации. |
Member States might also consider whether the mandate of CPC should be revised to better enable it to make recommendations on operational improvements and/or shifts within programmatic clusters and whether there was a way to better utilize the evaluations produced by OIOS. |
Государства-члены могли бы также рассмотреть вопрос о целесообразности пересмотра мандата КПК, с тем чтобы расширить его возможности в плане разработки рекомендаций относительно повышения эффективности оперативной деятельности и/или внесения изменений в программные блоки, а также вопрос о возможных путях более эффективного использования результатов проводимых УСВН оценок. |
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. |
Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |
Confidence-building measures are significant in that they can lead to the creation of favourable conditions for the peaceful settlement of existing international problems and disputes and facilitate the solution of any situation that might lead to international friction. |
Важность мер укрепления доверия обусловлена тем, что они могут приводить к созданию условий, благоприятствующих мирному урегулированию существующих международных проблем и споров и содействовать устранению любых ситуаций, которые могли бы привести к международным трениям. |
While the ministers had recognized that developing countries and countries with economies in transition would not escape unscathed from the crisis, they had not made any concrete suggestions on how those countries might anticipate or prevent such problems in the future. |
Хотя министры признали, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут избежать последствий кризиса, они не сделали никаких конкретных предложений о том, каким образом эти страны могли бы предвидеть или предотвратить такие проблемы в будущем. |
In the light of certain worrying developments which might in the long run call into question the principle of the use of space for peaceful purposes, as enshrined in the Outer Space Treaty of 1967, this assembly has an important role to play. |
Ввиду определенных озадачивающих событий, которые могли бы со временем поставить под вопрос принцип использования космического пространства в мирных целях, как закреплено в Договоре по космосу 1967 года, важная роль принадлежит данной ассамблее. |
This means that in the school year 2005/2006 an overwhelming majority of the students in public higher education were female, a figure that in turn reveals an absence of social obstacles that might stand in the way of higher education for girls. |
Это означает, что в 2005/2006 учебном году подавляющее большинство студентов государственных высших учебных заведений составляли женщины - показатель, который, в свою очередь, выявляет отсутствие социальных препятствий, которые могли бы стоять на пути девушек к получению высшего образования. |
I would also suggest that if you have the possibility of giving us the benefit of your wisdom at the forthcoming meeting of the Conference on Disarmament, you might consider letting us know ahead of time. |
Я хотел бы также предположить, что если у вас есть возможность поделиться с нами вашей мудростью на предстоящем заседании Конференции по разоружению, то вы могли бы дать нам знать заранее. |
Some cantons were making efforts to achieve total parity between men and women in the working sphere, and also to encourage young women, who might otherwise drop out of the working world when they had children, to consider taking up a permanent professional activity. |
Ряд кантонов принимает меры для обеспечения полного равенства мужчин и женщин в производственной сфере и для поощрения молодых женщин, которые могли бы в ином случае бросить работу после рождения ребенка, непрерывно продолжать профессиональную деятельность. |
The developments might involve widening the coverage of the IDBR, extension of the ARI, extended integration with other surveys, as well as development of new estimation and apportionment techniques. |
Такого рода усовершенствования могли бы включать в себя расширение сферы охвата МВКР, расширение сферы применения ЕОР, более активную их интеграцию с другими обследованиями, а также разработку новых методов оценки и распределения. |
In this way, expert-level working groups might consider designated issues in the first week of the annual meeting and feed into the decision making deliberations of the second week. |
Тем самым рабочие группы на уровне экспертов могли бы рассматривать выделенные проблемы в первую неделю ежегодного совещания и включаться в дискуссии в русле принятия решений на второй неделе. |
So, isn't it possible, even probable, that, at the conclusion of a sale, you might well have lost your job in an economy that was tanking? |
Таким образом, это возможно, даже вероятно, что в конце продажи, вы могли бы потерять работу в шатких экономических условиях? |
Well, you might consider investing in a mop. |
Вы могли бы купить в отель швабру? |
Do you think I might have a drink? |
Не могли бы вы принести мне выпить? |
Look, all I'm saying is, I thought that maybe, after what I did for you with Pitbull, that you might reconsider teaming up with me again. |
Все что я говорю, это то что после всего что я сделала для вас с Питбулем вы могли бы присоединиться ко мне. |
And if we get one and two right, well, we just might change the way people work, the way people live, and how they interact with each other. |
И если мы будем точно следовать им, тогда, мы могли бы изменить стиль работы людей, их стиль жизни, и то, как они взаимодействуют между собой. |
(a) The lack of information in the State party report about any mechanisms in place to identify children who might have been recruited or used in armed conflict abroad; |
а) отсутствием в докладе государства-участника информации о любых механизмах, созданных для выявления детей, которые могли бы быть завербованы или использоваться в вооруженном конфликте за рубежом; |
"We think, we may, we might", but "we feel", that's the big one. |
"МЫ думаем, МЫ могли бы,", даже "МЫ чувствуем", Это же... |
So we might actually... because it's legal here, we might actually get legally married, like, tomorrow. |
Поэтому мы могли бы, вообще-то, узаконить брак здесь, так как здесь это легально |