The Panel suggested that RDIs - in order to re-orient themselves and become more demand-driven institutions - might offer to industry, in addition to traditional R&D-type services, various support and extension services. |
Группа считает, что ЦНИОКР - в целях переориентации и повышения своей восприимчивости к спросу - помимо традиционных услуг типа НИОКР могли бы предложить промышленности различные вспомогательные услуги и услуги по распространению опыта и знаний. |
In addition, an ICC might end up competing with or pre-empting legitimate national investigations, or causing national authorities to leave to the Tribunal elements of investigations which in fact could be more efficiently performed by those authorities. |
Кроме того, может сложиться ситуация, при которой МУС составит конкуренцию законно действующим национальным следственным органам или будет претендовать на передачу ему национальными властями части следственных функций, которые с большей эффективностью могли бы быть выполнены этими властями. |
Hatred, intolerance and acts of violence, including those prompted by religious extremism, could serve to create situations that might, in one way or another, threaten or jeopardize international peace and security and adversely affect the right of individuals and peoples to peace. |
"Ненависть, нетерпимость и акты насилия, включая те из них, которые вызваны религиозным экстремизмом", могли бы стать причиной возникновения ситуаций, способных тем или иным образом угрожать международному миру и безопасности или подрывать их и наносить ущерб праву человека и народов на мир. |
Several of these arrangements came under pressure following the fallout of the Russian crisis, but all countries adhered to their currency board-type arrangements, if sometimes at the cost of larger domestic adjustments than might otherwise have been required. |
Ряд этих режимов подвергся серьезным испытаниям в результате кризиса в России, однако всем странам удалось сохранить процедуры валютных советов или аналогичные процедуры, в некоторых случаях за счет более значительных внутренних корректировок, чем те, которые в противном случае могли бы потребоваться. |
One of the interesting implications on interaction, we started to realize, was that we could use everyday gestures on data, like pouring a color the way we might pour a liquid. |
Один интересный вывод из принципа их работы, который мы поняли - мы могли бы использовать повседневные движения для работы с информацией, К примеру наливать цвет так же, как если бы мы наливали жидкость. |
4.3. A judge shall, in his or her personal relations with individual members of the legal profession who practise regularly in the judge's court, avoid situations which might reasonably give rise to the suspicion or appearance of favouritism or partiality. |
4.3 В своих личных взаимоотношениях с юристами, имеющими постоянную практику в суде, где рассматривает дела данный судья, судья обязан избегать ситуаций, которые могли бы вызвать обоснованные подозрения или создать видимость наличия у судьи каких-либо предпочтений или предвзятого отношения к кому-либо из юристов. |
However, owing to financial problems within the Salvadoran Government which affected the conduct of the census, FAO was unable to support the preparation of the fourth national census of agriculture, which might have produced different figures. |
Однако ввиду финансовых трудностей, испытываемых правительством в проведении переписи, ФАО не смогла оказать помощь в подготовке Формуляра результатов четвертой национальной переписи сельского населения, в ходе которой могли бы быть получены другие процентные показатели. |
The panel recommends that States Members of the United Nations give active consideration to the recommendations of this report and to how they might, acting singly or in concert with other States, take up any of the recommendations for development. |
Группа рекомендует, чтобы государства-члены Организации Объединенных Наций активным образом изучили рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, и вопрос о том, каким образом они могли бы, действуя самостоятельно или совместно с другими государствами, более детально проработать любую из этих рекомендаций. |
As the applicability of a vaccine-based approach to malaria has not yet been demonstrated, what anti-malaria efforts must above all strive to achieve is a balance between interventions designed to produce immediate health benefits and those that might eliminate malaria as an obstacle to economic development. |
Поскольку еще никто не продемонстрировал применимость вакцинации в случае с малярией, то противомалярийные мероприятия должны, прежде всего, быть направлены на достижение баланса между мерами, рассчитанным на достижение немедленного улучшения состояния здоровья, с теми мерами, которые могли бы устранить малярию как препятствие экономическому развитию. |
For example if consumers wanted to ensure that their houses were built from wood from sustainably managed forests, say for example to help them make the decision between a concrete-based or wood-framed house, then this group of consumers might demand certified sawnwood. |
Например, если потребители, делая выбор между бетонными и деревянными домами, хотят, чтобы их дома были построены из древесины, полученной в лесах, где хозяйство ведется на устойчивой основе, то такие потребители могли бы отдать предпочтение сертифицированным пиломатериалам. |
These might include establishing other homeownership programmes for women who cannot meet the 32% rule, or they would be obliged to subsidize women's debt servicing such that she would not be paying more than 32% of her income on her mortgage and insurance. |
Эти меры могли бы включать разработку других программ приобретения жилья для тех женщин, которые не в состоянии выполнить требование этого правила, или предоставление им субсидий, с тем чтобы размер выплат женщин в счет погашения долга и на страхование не превышал 32% от их доходов. |
So independence is a realistic option. Indeed, some might say it is the only option that will bring lasting stability and security not only in Kosovo, but in the wider region. |
Более того, некоторые могли бы сказать, что это единственный вариант, с помощью которого прочную стабильность и безопасность можно будет установить не только в Косово, но и в окружающем его регионе. |
We believe very strongly there are four main issues, and all those issues would have to be addressed by that before any ambiguity appears on the scene. We should place our position on the table so that there are no unnecessary difficulties that might arise subsequently. |
Мы очень твердо считаем, что у нас есть четыре основные проблемы, и всеми этими проблемами надо будет заняться, прежде чем у нас тут возникнет какая-то двусмысленность, и нам следует наглядно представить свою позицию во избежание всяких ненужных трудностей, которые могли бы возникнуть впоследствии. |
The Task Force had concluded that the three-year average mechanism should be included in the revised Gothenburg Protocol as an option that Parties might elect to use, as part of a package of potential flexibility mechanisms. |
Целевая группа пришла к выводу о том, что механизм трехлетнего усреднения следует включить в пересмотренный Гётеборгский протокол в качестве одного из вариантов, который Стороны могли бы использовать в качестве части пакета возможных механизмов обеспечения гибкости. |
It will therefore focus in particular on anything that might threaten security or stoke up war in the countries of the region; |
Это тем более обяжет его следить за всеми событиями, которые могли бы ослабить безопасность или послужить поводом для войны в странах региона. |
These forms, which are being worked on in the European Union, might include a standard letter attesting that the driver has not worked in the previous week/fortnight and official notification of an infraction so that drivers are not punished twice for the same offence. |
Эти формы, разрабатываемые в Европейском союзе, могли бы включать стандартное письмо, удостоверяющее, что водитель не работал в течение предыдущей недели/двух недель, а также официальное уведомление о нарушении, с тем чтобы водители не подвергались наказанию дважды за одно и то же нарушение. |
Ms. SVAESS said that the new reporting guidelines adopted by other treaty bodies might offer the Committee valuable pointers for the revision of its own guidelines and should consequently be submitted to the members of the Committee for consideration. |
Г-жа СВЕАСС говорит, что новые руководящие принципы подготовки докладов, принятые другими договорными органами, могли бы послужить хорошим ориентиром для пересмотра Комитетом своих руководящих принципов и, следовательно, должны быть распространены среди членов Комитета в целях их изучения. |
Immanuel Kant teaches us that the circumstances in which we find ourselves must always be judged against the circumstances in which, but for chance, we might have found ourselves. |
Иммануил Кант учит, что обстоятельства, в которых мы находимся, всегда нужно оценивать в сравнении с обстоятельствами, в которых, пусть и волею случая, мы могли бы оказаться. |
This means some projects that might have been accepted for export-credit financing in an earlier time may not go forward or that the financing terms will be less attractive. |
Это означает, что некоторые проекты, которые ранее могли бы быть одобрены для финансирования в форме экспортных кредитов, могут быть вообще не реализованы или что условия их финансирования будут менее привлекательными. |
The European Union was one of the sponsors of the draft resolution and it called on the parties to complete negotiations on the final status as soon as possible, and to avoid any unilateral act which might prejudice the final outcome. |
Европейский союз присоединился к числу авторов данного проекта резолюции и призывает стороны как можно скорее завершить переговоры по вопросу об окончательном статусе, с тем чтобы предотвратить любые односторонние акты, которые могли бы привести к их срыву. |
As for treaty law, the scenario is not unrealistic and the Commission should consider it, as well as the ways in which other States parties to the treaty might object to such a situation. |
Что касается договорного права, то возникновение подобной ситуации не представляется невозможным, и Комиссия, без сомнения, могла бы исследовать этот случай, как и возможности, которыми могли бы располагать другие государства - стороны договора с целью оспорить такое положение. |
While the reasons for failure to implement those recommendations might vary, the Board had pointed out features common to more than one United Nations body that could be addressed transversally, and the tendency to deal with problems on a symptom-based, case-by-case basis. |
Хотя причины невыполнения этих рекомендаций могут быть различными, Комиссия указала на особенности, характерные для более чем одного органа Организации Объединенных Наций, которые могли бы быть рассмотрены на основе межотраслевого подхода, и на тенденцию к решению проблем на основе рассмотрения их внешних проявлений и конкретной ситуации. |
It's a twee little van with "Buckingham" picked out in old-fashioned sign writing and it looks like the sort of thing we might have been driving just after we won the war. |
Изящный маленький автомобиль с надписью Букингем, написанной в старом стиле, она выглядит так, как будто именно это мы могли бы водить после победы на войне |
On paragraph 13, he wondered whether it might not be appropriate to refer also to the role which regional mechanisms could play in helping States parties fulfil their reporting obligations, in line with the point made in paragraph 191 of the Durban Programme of Action. |
В связи с пунктом 13 он задает вопрос о том, насколько уместно ссылаться также на роль, которую могли бы играть региональные механизмы в оказании государствам-участникам помощи по осуществлению их обязательств по представлению отчетности в соответствии с положением, содержащимся в пункте 191 Дурбанской программы действий. |
There was general agreement within the Working Group that it would be useful to provide specific legislative guidance, in the form of model legislative provisions, on the manner in which contracting authorities might handle unsolicited proposals. |
В рамках Рабочей группы было выражено единое мнение о том, что было бы целесообразно разработать конкретную законодательную рекомендацию в форме типового законодательного положения по вопросу о том, каким образом орга-низации-заказчики могли бы рассматривать незапро-шенные предложения. |