This is mainly for aesthetic reasons, although consignors who do not use master-based one-run systems obviously might use the "added" space as an extension of the "Notify address" field. |
Это не было сделано главным образом по эстетическим соображениям, хотя грузоотправители, которые не пользуются системами одного прохода, основанными на эталонном документе, очевидно, могли бы воспользоваться "дополнительным" пространством для расширения поля "Адрес уведомления". |
While some countries might still choose to undertake only system integration, the diffusion of solar technologies can be rendered more effective if manufacturing capability in respect of PV modules and solar collectors is more widely developed. |
В то время как некоторые страны могли бы осуществлять преимущественно интеграцию систем, для того чтобы эффективно преодолеть проблему рассеянного характера солнечной энергии, необходимо во много раз умножить производственный потенциал в секторе фотоэлектрических модулей и солнечных коллекторов. |
The optimist might say that this indicates that it is possible for small firms to grow and become more stable, creating employment as they do so. |
Оптимисты могли бы указать на то, что это свидетельствует об имеющихся у небольших фирм возможностях для роста и укрепления своей стабильности при параллельном создании рабочих мест. |
For instance, some pesticides had had a tremendous impact on both the people and the environment, but they were still in use because of the lack of laboratories, trained personnel and specialists to identify harmful substances they might contain. |
Так, некоторые пестициды, наносящие сильнейший вред как здоровью людей, так и окружающей среде, по-прежнему используются из-за отсутствия лабораторий, квалифицированного персонала и специалистов, которые могли бы определить наличие содержащихся в них опасных веществ. |
The international community might seriously consider setting up a contingency facility, managed by the International Monetary Fund, to which countries facing a financial crisis could have access, provided they were eligible according to pre-determined criteria. |
Международное сообщество могло бы серьезно рассмотреть вопрос о создании фонда на случай непредвиденных обстоятельств под управлением Международного валютного фонда, к которому могли бы иметь доступ страны, сталкивающиеся с финансовым кризисом, при условии подтверждения их правомочности в соответствии с заранее определенными критериями. |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
В случае если такой подход будет сочтен целесообразным и позволит добиться повышения эффективности, ссылки на Конвенцию Эспо и Протокол по СЭО могли бы быть включены в каждое из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре. |
Some people disapproved of remote interpretation and translation and of computer-assisted translation, but technological improvements which might benefit all the Member States could not be cold-shouldered. |
Некоторые отвергают дистанционный устный и письменный перевод и машинный перевод, однако нельзя уйти от технологических новшеств, которые могли бы быть полезными для государств-членов. |
In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. |
В исключительных случаях согласно этому принципу может также требоваться, чтобы была обеспечена бесплатная помощь переводчика, в отсутствие чего неимущая сторона не могла бы участвовать в судопроизводстве на равных условиях или не могли бы быть заслушаны приглашенные ею свидетели. |
No speed criterion is included in this instance, as the conditions which might usefully warn following road users would include low speeds and deceleration occasions when there is a low coefficient of friction between the road and tyre. |
В этом случае никакого критерия скорости не указывается, поскольку условия, которые могли бы быть полезны для предупреждения участников дорожного движения, находящихся позади данного транспортного средства, включают ситуации, связанные с движением на низкой скорости и замедлением при низком коэффициенте трения шины о поверхность дороги. |
One role of the government could be to facilitate market forces by adopting a strategic perspective on infrastructure rehabilitation and development, including by identifying profitable projects in which the private sector might get involved. |
Одна из задач правительства могла бы заключаться в облегчении функционирования рыночных сил путем реализации стратегического подхода к восстановлению и развитию инфраструктуры, включая выявление рентабельных проектов, которые могли бы осуществляться с участием частного сектора. |
The pessimist might argue that since large numbers of small firms do not grow or succeed in creating new jobs, the sector cannot provide a viable solution to the problem of job creation. |
В то же время пессимисты могли бы утверждать, что, поскольку для очень большого числа мелких фирм характерны отсутствие дальнейшего роста и ограниченность их возможностей в плане создания новых рабочих мест, этот сектор не может обеспечить радикального решения проблемы занятости. |
So he or she might advocate making the central bank independent in order to reduce political meddling, and changing the framework for managing fiscal policy - setting up fiscal rules, for example, or allowing only an up-or-down legislative vote on budget proposals. |
Таким образом, он или она могли бы выступить в поддержку независимости центрального банка, чтобы уменьшить политическое вмешательство, или изменения структуры управления финансово-бюджетной политикой, как, например, создания фискальных правил или запрещения частичного принятия бюджетных предложений. |
For Britons, this idea stirs sentiments akin to what Germans might feel if the EU proposed a new tax on liverwurst, with the proceeds to go into the central pot. |
Для британцев эта идея вызывает чувства сродни тем, которые могли бы почувствовать немцы, если ЕС предложил бы новый налог на ливерную колбасу, доходы от которого пойдут в общую копилку. |
Land-locked countries and their transit neighbours might consider establishing subregional or bilateral coordination committees at a high level, with representatives from the private sector, to meet periodically in order to set out planning and policy guidelines and procedures. |
Страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита могли бы изучить вопрос о создании субрегиональных или региональных координационных комитетов на высоком уровне с участием представителей частного сектора, проводящих регулярные совещания с целью разработки руководящих принципов и процедур по вопросам планирования и политики. |
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. |
Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий. |
On certain matters, NGOs should make public statements before the Sub-Commission but, on others, they might find a more receptive audience in the context of informal discussions with special rapporteurs, chairpersons of working groups and other members. |
В некоторых случаях НПО следует выступать с публичными заявлениями перед Подкомиссией, однако в других случаях их выступления могли бы найти еще более позитивный отклик в ходе неформальных обсуждений со специальными докладчиками, председателями рабочих групп и другими лицами, наделенными соответствующими полномочиями. |
The principles of content might include those of: (a) precaution; (b) polluter-pays; and (c) equity, capacity-building and good governance. |
Принципы существа могли бы включать: а) принятие мер предосторожности; Ь) принцип "загрязнитель платит"; и с) справедливость, создание потенциала и благое управление. |
These messages might have more impact if their content and timing were part of a communications strategy designed to explain the importance of the role of the Assembly, rather than being dictated solely by the purpose of the event or international day. |
Эти заявления могли бы быть более действенными, если бы их содержание и время опубликования определялись в рамках стратегии в области коммуникаций, призванной разъяснять важную роль Ассамблеи, а не просто приурочивались к какому-либо мероприятию или международному дню. |
Biotech foods were being developed that might enable the world's poor to receive important vaccines and vitamins more cheaply and more widely than ever before. |
В процессе разработки находятся трансгенные продукты, которые могли бы позволить вакцинировать бедных всего мира и обеспечить их витаминами при незначительных расходах и в более широких масштабах. |
The Signatories to the SEA Protocol might provide SEA information for the resource centre, including: legal frameworks, consultation authorities, non-statutory consultees, guidance, good-practice examples, SEAs and research activities. |
Стороны, подписавшие Протокол по СЭО, могли бы представить в центр ресурсов следующую информацию, касающуюся СЭО: нормативно-законодательные основы, консультативные органы, неофициальные консультирующиеся организации, ориентирующая информация, примеры передового опыта, материалы СЭО и научно-исследовательская деятельность. |
They might include setting up a regional forest reporting-related network that would primarily aim at ensuring exchange of information on existing ongoing and planned activities by member organizations. |
Такие меры могли бы включать создание региональной сети для представления данных о лесах, главная цель которой состояла бы в обеспечении обмена информацией об осуществляемых и запланированных мероприятиях между организациями-членами. |
It covered all products listed in the Harmonized System that might contain electrical or electronic components which, when presented as waste, would satisfy the Convention provisions. |
Она охватывает все продукты, перечисленные в Согласованной системе, которые могли бы содержать электрические или электронные компоненты, являющиеся отходами, которые подпадают под действие положений Конвенции. |
As summarized by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions: On a case-by-case basis a State might utilize less effective measures of investigation in response to concrete constraints. |
Как резюмировал Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, произвольных казнях и казнях без надлежащего судебного разбирательства, в каждом конкретном случае в силу конкретных трудностей государства могли бы использовать менее эффективные меры расследования. |
This is highly inefficient, because while it isindividually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they beencollectively patient. |
И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчикаотдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявилиобщее терпение. |
I wonder whether you could say something to the peace movement of the world that might help to advance the cause they have in mind. |
Не могли бы Вы, г-н Президент, сказать в адрес мирового пацифистского движения несколько слов, которые поддержали бы его усилия и его программу действий. |