The frequency of coverage would increase to several times per week, increasing the range of applications that might benefit from the use of remote sensing data. |
Частота обзора возрастет до нескольких раз в неделю, в связи с чем расширится спектр прикладных задач, решению которых могли бы способствовать данные дистанционного зондирования. |
Further measures might require States to plan and implement research and training programmes designed to share expertise in the relevant areas and, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and stimulate discussion on problems of mutual concern. |
Дополнительные меры могли бы обязывать государства планировать и осуществлять исследовательские и учебные программы, предназначенные для обмена опытом в соответствующих областях, и, когда это необходимо, использовать региональные и международные конференции и семинары для развития сотрудничества и поощрения обсуждения проблем, представляющих взаимный интерес. |
Scenarios no longer predict; they paint pictures of possible futures and explore the different outcomes that might result if basic assumptions are changed, for example, regarding policy interventions. |
Сценарии уже не предсказывают, они рисуют картины возможного будущего и анализируют различные ситуации, которые могли бы сложиться, например, в результате изменения исходных предположений в отношении политических действий. |
The tasks of such a force might include the improvement of security and the deterrence by all possible means of attacks on civilians, including refugees and displaced persons. |
Задачи таких сил могли бы включать улучшение обстановки в плане безопасности и недопущение всеми возможными средствами нападений на гражданское население, в том числе беженцев и перемещенных лиц. |
The delays caused by this successive appearance of accused might have reached an intolerable degree if the prosecution had waited to try them in a single trial, particularly in view of the length of pre-trial detention that has plagued the Tribunal. |
Задержки, вызываемые таким постепенным появлением обвиняемых, могли бы достигнуть невыносимого уровня, если бы обвинение дожидалось всех их, чтобы провести один судебный процесс, особенно с учетом продолжительности предварительного содержания под стражей, которое представляло собой подлинную проблему для Трибунала. |
The judges might make greater use of judicial notice in a manner that fairly protects the rights of the accused; |
∙ судьи могли бы шире использовать положение о судейской осведомленности в порядке, который справедливым образом защищал бы права обвиняемого; |
Before attacking the allegedly foreign BP, American politicians might also pause for a moment to reflect on the intimate links between politics and the oil industry in the United States. |
Прежде чем атаковать якобы иностранную компанию ВР, американские политики могли бы сделать на какой-то момент паузу и засвидетельствовать близкое родство между политикой и нефтяной промышленностью в Соединенных Штатах. |
Without the imported workers, the organizations that employ them might have had to cease operation with consequential losses of jobs for local workers. |
Без привлечения трудящихся-мигрантов предприятия могли бы оказаться вынужденными свернуть свою деятельность, что повлекло бы за собой сокращение рабочих мест для местных трудящихся. |
Alternatively, developed countries which are in a better position to assist developing countries in preserving their natural habitat might introduce a small domestic conservation tax that is earmarked for habitat preservation in developing countries. |
В альтернативном случае развитые страны, которые в большей степени способны оказывать помощь развивающимся странам в сохранении их природных условий, могли бы установить небольшой внутренний налог на сохранение ресурсов, поступления от которого направлялись бы на охрану окружающей среды в развивающихся странах. |
If a decision had been taken regarding such personnel, some of those 140 posts might have been moved to the support account or elsewhere. |
Если бы в отношении этих сотрудников было принято какое-либо решение, некоторые из этих должностей могли бы начать финансироваться со вспомогательного или других счетов. |
Cynics might suggest that the current impasse serves the interest of any delegation which, for whatever reason, does not want to see immediate progress on nuclear disarmament. |
Циники могли бы утверждать, что нынешний тупик отвечает интересам любой делегации, которая по той или иной причине не желает немедленного прогресса в деле ядерного разоружения. |
This measure was taken to ensure that persons who might exploit their position as educators to incite or promote threats to the security of the population, were not admitted into the system. |
Эта мера была введена, с тем чтобы исключить возможность приема на работу в школьную систему лиц, которые могли бы воспользоваться этим для подстрекательства или создания угрозы безопасности населения. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. |
При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
For example, it was stated that illustrative comments emanating from UNCITRAL regarding the various issues raised by the establishment of public-key infrastructure might play a useful educational purpose. |
Например, было указано, что исходящие от ЮНСИТРАЛ пояснительные комментарии по различным вопросам, связанным с созданием инфраструктуры для использования публичных ключей, могли бы иметь большое познавательное значение. |
They might establish or improve retraining schemes, providing equal access for women, and provide incentives for poor parents to educate girls and for women to enter non-traditional occupations. |
Они могли бы разработать или усовершенствовать программы переподготовки, обеспечивающие женщинам равные возможности и создающие для необеспеченных родителей стимулы для обучения девочек, а для женщин - стимулы к работе в нетрадиционных областях. |
It might include steps to incorporate peace education and teaching about non-violent measures of conflict resolution into school curricula, presenting them from the gender perspective, in the context of discussion on peace and democratization. |
Они могли бы включать в себя меры, направленные на то, чтобы сделать воспитание в духе мира и обучение ненасильственным способам урегулирования конфликтов составной частью программ школьного обучения и подавать этот материал в разрезе женской проблематики, в рамках дискуссий о мире и демократизации. |
It had therefore become necessary to call upon all States to desist from enacting citizenship legislation which might discriminate against persons or a group of persons on grounds of race, religion or ethnic origin. |
В этой связи необходимо призвать все государства отказаться от принятия законов о гражданстве, которые могли бы привести к дискриминации лиц или группы лиц по признаку расы, религии или этнического происхождения. |
Countries might also consider planning to bring within a comprehensive framework geared to national needs and capacities various ad hoc measures initiated at different times to deal with specific forms of poverty, through various public, private or charitable initiatives. |
Страны со средним уровнем дохода могут также рассмотреть вопрос о планировании в рамках всеобъемлющего механизма, ориентированного на национальные потребности и возможности, различных специальных мер, которые могли бы приниматься на разных этапах для борьбы с конкретными формами нищеты на основе различных государственных, частных или благотворительных инициатив. |
If that is not workable, we could split the time: the Committee might meet from 10 to 11 a.m., and members would then go to the plenary meeting. |
Если это невозможно, мы могли бы распределить время следующим образом: Комитет мог бы проводить заседание с 10 до 11 часов утра, а затем члены Комитета приняли бы участие в пленарном заседании. |
There was a need to continue in efforts to narrow these differences by negotiating in good faith, while recognizing the possibility that a final text that all could agree upon might not be found. |
Необходимо и далее добиваться сглаживания этих разногласий путем добросовестного ведения переговоров, признавая в то же время возможность того, что такого окончательного текста, с которым все могли бы согласиться, так и не удастся разработать. |
Action by non-governmental organizations might include monitoring national policies and programmes for the extent to which gender considerations have been taken into account, assisting women who have been negatively affected by programmes to make this known and to obtain relief. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать наблюдение за тем, насколько полно женская проблематика находит отражение в национальных стратегиях и программах, а также оказание содействия женщинам, на которых эти программы оказали негативное влияние, при этом широко оповещать о таких фактах и оказывать необходимую помощь. |
As a final remark, let me support the motion raised by the distinguished Ambassador of Pakistan that you and the next CD President should undertake efforts to consult on how we might get a jump-start to the 1998 session. |
В заключение позвольте мне поддержать ходатайство уважаемого посла Пакистана о том, чтобы Вы и следующий Председатель КР предприняли усилия в плане консультаций по вопросу о том, каким образом мы могли бы быстро развернуть сессию 1998 года. |
Governments might consider providing support for inter-firm cooperation which can be a useful tool in facing the pressures of increasing global competition and in enhancing technological capability and innovativeness, which are essential inputs for the development and growth of enterprises, particularly MSMEs. |
Правительства могли бы также рассмотреть возможность оказания поддержки развитию межфирменного сотрудничества, которое может служить полезным инструментом в условиях давления, порождаемого усилением глобальной конкуренции, а также средством укрепления технологического потенциала и инновационных процессов, которые вносят существенный вклад в развитие и рост предприятий, особенно ММСП. |
Mongolia shares the position that the nuclear-weapon States should, of necessity, bear enhanced responsibilities in creating conditions conducive to the strengthening of the NPT and should refrain from any actions that might undermine the Treaty and the regime established by it. |
Монголия разделяет позицию, в соответствии с которой ядерные государства должны, по необходимости, нести повышенную ответственность за создание условий, способствующих укреплению Договора о нераспространении, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать Договор и установленный им режим. |
There appears to be very limited funding dedicated to SMC by private foundations although no study was found that systematically examines their SMC contributions or contributions in other areas that might have synergies with SMC. |
Как представляется, частные фонды выделяют весьма ограниченные средств на осуществление РРХВ, хотя не было обнаружено никакого исследования, в котором систематически рассматривался бы их вклад в РРХВ или вклад в другие области, которые могли бы иметь синергетические связи с РРХВ. |