Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
The Interdepartmental Task Force on Accessibility has reviewed the policies and practices of other United Nations organizations and entities to identify possible solutions, as well as obstacles and gaps that might hinder the full and equal participation of persons with disabilities in the work of the Organization. Междепартаментская целевая группа по вопросам доступности рассмотрела политику и практику других организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в целях вынесения возможных решений, а также определения препятствий и восполнения пробелов, которые могли бы мешать полному и равноправному участию инвалидов в работе Организации.
The Chairman recalled that the original intention had been only to notify those accidents which, in the opinion of the notifying State, might have repercussions in terms of developing the regulations. Председатель напомнил о том, что изначальная идея состояла в том, чтобы уведомлять лишь о тех авариях, которые, по мнению уведомляющего государства, могли бы иметь последствия для разработки правил.
The Panel also recommended a review of United Nations actions during the war in Sri Lanka, given its failure to take actions that might have protected civilians during the final stages of the war. Группа экспертов также рекомендовала проанализировать действия Организации Объединенных Наций во время войны в Шри-Ланке с учетом того, что она не приняла мер, которые могли бы защитить мирных жителей на заключительных этапах этой войны.
The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций.
She called upon the international community to improve the coordination of initiatives on the Sahel, primarily on the basis of the ministerial coordination platform, to avoid competing interventions that might delay progress. Она призвала международное сообщество улучшить координацию инициатив в отношении Сахеля, в первую очередь на основе межведомственной координационной платформы, для того чтобы избежать принятия параллельных мер, которые могли бы затормозить прогресс.
Should the Syrian regime continue to refuse to engage on the core issue of transition, then on behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition implores the Security Council to consider all measures that might compel the regime to reconsider. В случае, если сирийский режим по-прежнему будет отказываться обсуждать ключевой вопрос о переходе, от имени сирийского народа Сирийская коалиция настоятельно просит Совет Безопасности рассмотреть все меры, которые могли бы заставить режим изменить его подход.
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации?
Given the necessary overall budget reduction, the High Contracting Parties might consider granting secretariat support services to the Implementation Support Unit for a period of two or three months rather than six months so that it would still receive administrative support during its busiest periods. С учетом общего и необходимого сокращения бюджетов Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы рассмотреть вопрос об оказании поддержки в плане секретариатских услуг для Группы имплементационной поддержки в течение двух или трех месяцев вместо шести, с тем чтобы Группа все же пользовалась административной поддержкой в периоды наиболее интенсивной деятельности.
I would like to say on behalf of myself and my team that we would very much welcome the chance to talk informally about problems facing us and what we might do about them. Я хотела бы сказать от своего имени и от имени своей бригады, что мы весьма приветствовали бы шанс поговорить неформально о стоящих перед нами проблемах и о том, что мы могли бы сделать в связи с ними.
In it, there is a passage that calls for the consideration of future generations, which we might interpret as call to take action to reduce risk: В ней содержится положение, предлагающее подумать о будущих поколениях, которое мы могли бы истолковать как призыв к принятию мер по уменьшению опасности.
Moreover, it has a significant potential for the development of different types of tourism, particularly those that might contribute to the upgrade of the tourism offer and overall sustainability of the tourism sector. Кроме того, здесь есть хорошие возможности для развития различных видов туризма, особенно тех его разновидностей, которые могли бы содействовать повышению привлекательности и общей жизнеспособности туристической индустрии.
The Philippines suggested that States might consider supporting civilian private security services with training and education on public safety services and crime prevention to enhance coordination between public and private security services. Филиппины высказали мнение, что в целях укрепления координации между государственными и частными службами безопасности государства могли бы рассмотреть вопрос об оказании содействия гражданским частным службам безопасности в подготовке и обучении сотрудников по вопросам деятельности государственных служб безопасности и предупреждения преступности.
The Independent Expert held consultations with the Special Adviser on the Prevention of Genocide, Adama Dieng, to identify ways in which their respective mandates might strengthen their collaboration in the area of prevention of genocide and mass atrocities. Независимый эксперт провела консультации со Специальным советником по предупреждению геноцида Адамой Диенгом для определения того, каким образом их соответствующие мандаты могли бы способствовать развитию их взаимодействия в области предупреждения геноцида и массовых злодеяний.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. Они рассмотрели несколько оговорок, которые могли бы формулировать развивающиеся страны и касались бы расходов по осуществлению положений договора как с точки зрения издержек, связанных с альтернативными технологиями, так и с точки зрения воздействия на процесс развития.
In this regard, a useful role might also be played for the States parties thereto by the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994 and the Optional Protocol of 2005. В этой связи полезную роль могли бы также играть государства - участники Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала 1994 года в Факультативного протокола 2005 года.
If the selection had taken place with representatives from the regional groups, we would have understood and might have accepted the restricted number, but selecting some States and excluding others is incompatible with the principle of transparency towards which we all strive. Если бы такой выбор производился с представителями географических групп, мы бы воспринимали это с пониманием и могли бы согласиться с ограниченным числом участников, но выбор одних государств и отстранение других несовместимо с принципом транспарентности, к какой все мы стремимся.
The representative of UNEP said that the efforts of Guinea-Bissau might have been hindered by communication problems, given that it was a Portuguese-speaking country that communicated with UNEP in either English or French. Представитель ЮНЕП отметил, что Гвинее-Бисау могли бы помешать проблемы, связанные с коммуникацией, учитывая, что эта страна, в которой говорят на португальском языке, взаимодействовала с ЮНЕП на английском или французском языках.
Furthermore, an overarching theme might also be relevant for the high-level segment of the Conference, while side events and exhibitions could explore the technical aspects of implementation of the Strategic Approach linked to the overarching theme from a multi-stakeholder and/or multisectoral perspective. Кроме того, общая тема могла бы быть актуальной для сегмента Конференции высокого уровня, а параллельные мероприятия и экспозиции могли бы быть посвящены техническим аспектам осуществления Стратегического подхода в увязке с общей темой в разрезе многостороннего и межсекторального подхода.
A wider understanding of society, and of power and where it lies, would also enable women to identify other oppressed groups, which might also be joined in struggles for improving living conditions, wages, access to government, etc. Более глубокое понимание общества и власти и того, где она находится, позволит также женщинам выявить другие угнетенные группы, которые также могли бы присоединиться к борьбе за лучшие условия жизни, более высокую заработную плату, более широкий доступ к правительству и т.д.
He asked whether any Roma had been involved in developing the programmes designed for their own benefit and asked how the authorities might better identify victims of trafficking and thereby combat the phenomenon more effectively. Г-н Васкес хотел бы узнать, принимали ли рома участие в разработке предназначенных для них программ, и спрашивает, какие методы власти могли бы использовать для более легкого выявления жертв торговли людьми и более эффективной борьбы с этим явлением.
BWC States Parties might consider the value of inviting these organizations to share their experiences concerning the development of international cooperation, assistance and exchange at a Meeting of Experts, so that States Parties can discuss and assess their relevance for the BWC. Государства - участники КБО могли бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли пригласить эти организации поделиться своим опытом в отношении развития международного сотрудничества, помощи и обмена на Совещании экспертов, с тем чтобы государства-участники могли обсудить и оценить его актуальность для КБО.
Mr. Tugushi said that the Committee would welcome assurances that the extremely low figures for the arrival of asylum seekers in Aruba did not reflect any inadequacies in the system that might hinder their access to asylum procedures. ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что Комитет был бы рад получить заверения в том, что чрезвычайно низкое число приезжающих на Арубу лиц, ищущих убежище, не является отражением недостатков системы, которые могли бы препятствовать их доступу к процедуре предоставления убежища.
On the final day, the third day, we covered other verification issues that might arise under FMCT, such as legal structure issues and organizational matters, and concluded the event with a wrap-up session with the use of a list of discussed items on FMCT verification. В заключительный, третий день мы прошлись по другим проблемам проверки, которые могли бы возникнуть по ДЗПРМ, таким как проблемы правовой структуры и организационные вопросы, и завершили мероприятие итоговым заседанием, использовав председательский список обсуждавшихся пунктов по проверке в контексте ДЗПРМ.
CERD also recommended that China carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation had escalated; and review any policies or incentives offered that might result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous minority areas. КЛРД также рекомендовал Китаю тщательно рассмотреть коренные причины таких событий, включая межэтническое насилие, а также причины эскалации ситуации и изучить любую политику или предоставляемые льготы, которые могли бы привести к существенному изменению состава населения автономных районов проживания меньшинств.