Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
But, ironically, attention has focused on the fact that some of the investment money was not spent as well as it might have been, and on the fiscal deficit that the downturn and the government's response created. Однако, по иронии судьбы, внимание было сосредоточено на факте, что некоторые суммы инвестиций были потрачены не так, как могли бы быть потрачены, а также на бюджетном дефиците, к которому привел экономический спад и меры, предпринятые правительством.
If the US and China were to team up to address the challenge of climate change, the results might not only be a more congenial climate and a better Sino-US relationship, but also new and vibrant economic sectors in both countries. Если бы США и Китай объединили усилия по решению проблемы изменения климата, в результате мы могли бы получить не только более благоприятные климатические условия и улучшение американо-китайских отношений, но и новые процветающие сектора экономики в обеих странах.
Enhancing America's soft power, safeguarding its supremacy as a hub of unparalleled innovation, upgrading its decaying infrastructure and faltering educational system, and ridding itself of its addiction to foreign credit might do more to secure America's global leadership than the most successful of wars. Укрепление «мягкой» силы Америки, сохранение ее превосходства в качестве места сосредоточения беспрецедентных инноваций, модернизация ее разрушающейся инфраструктуры и спотыкающейся системы образования, а также избавление от пристрастия к иностранным кредитам могли бы сделать для обеспечения глобального лидерства Америки больше, чем самые успешные войны.
If they continued their vigil, what might these hypothetical aliens witness in the next hundred years? Если инопланетные существа продолжали бы следить за нашей планетой, свидетелями чего могли бы они стать за последнюю сотню лет?
For the antiquarian and the historian, the abiding value of his work lies in his preservation of facts in Roman history, religion, antiquities and language, which but for him might have perished. Для историка и любого человека, занимающегося античностью, неизменная ценность его работы заключается в сохранении фактов, религии, древностей и языка римской истории, которые, не будь его, могли бы не дойти до наших дней.
Frankly, had the models at least allowed for the possibility of credit-market imperfections, the Fed might have paid more attention to credit-market indicators as a reflection of overall financial-market conditions, as central banks in emerging-market countries do. Откровенно говоря, будь у ФРС одель, хотя бы условно допускающая возможность кредитного несовершенства рынка, они могли бы уделить больше внимания кредитным показателям рынка как отражению общих финансовых условий на рынке, что и сделали центральные банки стран с формирующейся рыночной экономикой.
Second, the treaty bodies could take over monitoring the Norms; however, the infrequency of treaty body meetings contrasted with the rapidly changing circumstances of transnational corporations, suggesting that the treaty bodies might not be particularly effective in this area. Во-вторых, обязанность по надзору за выполнением Норм могли бы взять на себя договорные органы; вместе с тем большая продолжительность интервалов между совещаниями договорных органов идет вразрез с быстро изменяющими условиями в области деятельности транснациональных корпораций, и поэтому работа договорных органов может быть здесь не слишком эффективной.
Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга».
In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий.
The revelation of IP addresses, non-personally-identifiable profiling, and similar information might become acceptable trade-offs for the convenience that users could otherwise lose using the workarounds needed to suppress such details rigorously. Предоставление IP-адреса, нелично идентифицируемой и прочей информации может стать приемлемым компромиссом для удобства, которое пользователи могли бы потерять, используя обходные пути, необходимые для строго ограничения собираемой информации.
After his work breaking codes at Bletchley Park, you might well have assumed that Turing would have been honoured by the country he did so much to protect. ѕосле его работы по взлому кодов в Ѕлетчли ѕарк, вы могли бы с полным основанием полагать, что ьюринг был чествован страной, дл€ защиты которой он так много сделал.
Did it ever occur to you that Alan and the other two agents might still be alive if you hadn't tried to keep your anti-Shadowspire operations off the books? Никогда не приходило в голову, что Алан и два других агента могли бы по-прежнему быть живы, если бы Вы не пытались скрывать свои антиоперации против Теневого Шпиля?
They embrace their trauma and hardships as key elements of who they've become, and know that without those experiences, they might not have developed the muscle and grit required to become successful. Они принимают и травму, и трудности как причины того, кем они стали, и знают, что без этого горького опыта могли бы и не развить необходимые силу и выдержку, чтобы стать успешными.
That log, a combination of the events of Voyagers 1 and 2 might read something like this: В этом журнале, куда заносились бы события "Вояджера-1 и 2", мы могли бы прочитать следующее:
The establishment of that ad hoc tribunal had a number of political implications. First, it allowed for the prosecution of international crimes which, in the absence of such a tribunal, might give rise to threats against international peace and security. Создание этого специального трибунала вызывает целый ряд политических последствий, среди которых следует, в первую очередь, отметить тот факт, что обеспечивается возможность для судебного преследования за преступления, которые в отсутствие такого трибунала могли бы привести к ситуациям, угрожающим международному миру и безопасности.
This lack of interest was sadly illustrated by the case of Rwanda, where decisive action on the part of the international community early in the year might have rendered the situation in this country less susceptible to the disastrous events there after 6 April 1994. Печальным примером отсутствия такого внимания является Руанда, где решительные действия со стороны международного сообщества в начале года могли бы улучшить ситуацию, с тем чтобы она не привела к тем страшным событиям, которые разыгрались после 6 апреля 1994 года.
Local sources of revenue might include taxation, customs duties on imports at points of entry to the fenced area and at Nicosia International Airport and concession fees at Nicosia International Airport. Местные источники доходов могли бы включать налогообложение, таможенные пошлины на импорт в пунктах въезда в огороженный район и в аэропорту, а также платежи за концессии в аэропорту.
Unfortunately, once again the Council's report is enumerative and descriptive in nature, and it lacks any assessment or substantive ideas that might give us even a vague notion of the thrust of the deliberations that are held behind closed doors and without written records. К сожалению, доклад Совета снова излагает и перечисляет факты без какой-либо оценки или подачи существенных идей, которые могли бы дать нам хотя бы слабое представление о ходе обсуждений, проводимых при закрытых дверях и без письменных отчетов.
Governments might enact laws that remove barriers to the economic participation of poor women, particularly as they relate to property rights, asset holding, inheritance laws, credit policies, and labour and zoning laws. Правительства могли бы принять законы для устранения препятствий на пути участия бедных женщин в экономической деятельности, особенно в том, что касается прав собственности, владения активами, законов о наследовании, кредитной политики, трудового законодательства и законов об ограничении деловой активности в определенных зонах.
It might involve reflecting in legislation the right to political asylum of women persecuted on the grounds of gender or those whose human rights have been violated either in times of peace or war. Они могли бы предусматривать закрепление в законодательстве права на предоставление политического убежища женщинам, преследуемым из-за того, что они принадлежат к противоположному полу, и женщинам, чьи права нарушаются в мирное или военное время.
Action by non-governmental organizations might include the development of communications networks to link women's groups, as well as the establishment of media watch organizations and strategies to withdraw support from advertisers who continue to support unfavourable portrayals of women. Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать в себя создание систем коммуникации, связывающих между собой женские группы, а также создание организаций и разработку стратегий для слежения за работой средств массовой информации и добиваться лишения поддержки печатных органов, продолжающих поощрять выставление женщин в отрицательном свете.
The Expert Meeting on public-private sector dialogue had requested that UNCTAD provide a place on its web site where those who had participated in the Meeting might continue their exchange of views, and the web site was being developed to this end. Совещание экспертов по вопросу о диалоге между государственным и частным секторами обратилось к ЮНКТАД с просьбой выделить на сайте ЮНКТАД в Интернете место, где участники Совещания могли бы продолжить обмен мнениями, и в настоящее время ведется работа по подготовке сайта ЮНКТАД к решению этих задач.
After what the world has been through with 11 September, one would think that our minds would finally be concentrated and that we would see more clearly than ever the need for an international security system within which all people and countries might feel secure. После всего того, что пережил мир в связи с событиями 11 сентября, можно было бы подумать, что у нас обострится зрение и мы увидим - как никогда четко - необходимость системы международной безопасности, при которой все народы и все страны могли бы ощущать свою защищенность.
They might meet once a year to devise a plan of action. Such a plan would necessarily be based on education, economic advancement, and the elimination of discrimination, regardless of whether it originated from religion or belief or was attributable to other vectors. Они могли бы проводить раз в год совещание, на котором разрабатывался бы план действий, в обязательном порядке охватывающий такие области, как образование, экономика и ликвидация дискриминации, которая коренится в религии или убеждениях или обусловлена другими факторами.
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное.