| They suggested that alternative language might set higher standards and provide for better understanding of those rights. | По их мнению, альтернативные формулировки могли бы устанавливать более высокие стандарты и обеспечивать более полное понимание этих прав. |
| At each of the sessions, the Board held an exchange of views on specific measures that might reduce the risk of nuclear war. | На каждой из этих сессий Совет провел обмен мнениями по конкретным мерам, которые могли бы уменьшить опасность ядерной войны. |
| Consideration should be given to what bodies might absorb its budgeting functions. | Необходимо подумать, какие органы могли бы взять на себя ответственность за выполнение его функций. |
| We should consider how we, as a Council, might develop a more operational relationship within ECOWAS. | Нам следует подумать о том, что мы, как Совет, могли бы сделать для развития в рамках ЭКОВАС более оперативных взаимоотношений. |
| That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
| It was agreed that some of the rules of procedure of the Conference of the Parties might not be applicable to POPRC. | Была достигнута договоренность относительно того, что некоторые правила процедуры Конференции Сторон могли бы применяться к КРСОЗ. |
| The test may not leave any signs of cracks or fractures which might affect the operational safety of the steering wheel. | В результате испытания на рулевом колесе не должно появляться никаких видимых трещин или разломов, которые могли бы отразиться на безопасности его эксплуатации. |
| The Organization should not be subjected to any measures that might have a negative impact on the effectiveness of its operations. | В отношении Организации не следует принимать никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на эффективности ее операций. |
| Such data would be useful for planning purposes and might form the basis of the cost-sharing methodology at some future date. | Такого рода данные были бы полезными для целей планирования и могли бы составить основу для методики распределения расходов в будущем. |
| For the other developing countries, the WTO negotiations might help in achieving a better management and distribution of energy. | Что касается других развивающихся стран, то переговоры в ВТО могли бы способствовать достижению более рационального использования и распределения энергии. |
| The Chairman proposed that the next Forum might deal with issues on conflict prevention and the role of the business community. | Председатель отметил, что на следующем Форуме могли бы быть рассмотрены вопросы, касающиеся предупреждения конфликтов и роли делового сообщества. |
| We have spoken out repeatedly against the Council's sending any signal that might have a negative impact on the negotiating process under way. | Мы много раз выступали против направления Советом любых сигналов, которые могли бы иметь негативные последствия для нынешнего процесса переговоров. |
| It is not thought that there have been any government policies which might have negatively affected the health of any particular group within society. | Правительством не предпринималось никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на здоровье какой-либо конкретной группы населения. |
| We will draw heavily on its expertise to provide ideas on how States might further enhance their counter-terrorism efforts. | Мы будем активно полагаться на его опыт при выдвижении идей в отношении того, как государства могли бы дальнейшим образом наращивать усилия по борьбе с терроризмом. |
| Under other circumstances, those resources might have been used entirely for social and economic development programmes. | При других условиях эти ресурсы могли бы быть полностью использованы для осуществления программ в области социального и экономического развития. |
| It shows how Member States are determined to overcome any difficulty that might hinder universal implementation of resolution 1373. | Он показывает, что государства-члены полны решимости преодолеть любые трудности, которые могли бы помешать универсальному осуществлению резолюции 1373. |
| UNHCR to continue to organize expert discussions, also involving State practitioners, as the issue might require. | УВКБ предлагается по-прежнему организовывать дискуссии экспертов, участие в которых, в зависимости от обсуждаемого вопроса, могли бы принимать специалисты, занимающиеся практической деятельностью в странах. |
| In this statement I have described several elements that might articulate such an approach. | В своем выступлении я назвал некоторые элементы, которые могли бы стать частью такого подхода. |
| Enhanced facilities and research opportunities offered by those centres might also encourage local scientists to remain in their home countries. | Усовершенствованное оборудование и научно-исследовательские возможности этих центров могли бы также способствовать тому, чтобы местные ученые не покидали свои страны. |
| It was clearly stated that the problem lay with the legitimate end-users, who might subsequently resell the arms to rebels. | Было четко заявлено, что проблема упирается в законных конечных пользователей, которые впоследствии могли бы перепродавать оружие повстанцам. |
| The sanctions might include the withdrawal of licences, authorizations or other permits granted by the administrative authorities. | Такие санкции могли бы включать отзыв лицензий или отмену других разрешений, выдаваемых административными органами. |
| This audience needed far greater clarity on the circumstances in which cluster munitions might confer a significant advantage over other available weapon systems. | И данной аудитории нужно иметь более ясное представление о тех обстоятельствах, в которых кассетные боеприпасы могли бы дать значительное преимущество по сравнению с другими наличными оружейными системами. |
| Such steps would help doctors who might otherwise find it difficult to refrain from becoming involved in certain police activities to respect medical ethics. | Подобные шаги могли бы помочь врачам, которым в противном случае трудно отказаться от участия в некоторых видах деятельности полиции и соблюсти принципы медицинской этики. |
| In any event, you and your Government might draw inspiration from Cuba's decent and honourable behaviour. | В любом случае Вы и Ваше правительство могли бы поучиться у Кубы порядочности и пристойности. |
| On the basis of the aforementioned multilateral framework agreement, States could conclude bilateral or regional agreements dealing with specific problems that might affect them. | На основе вышеупомянутого многостороннего рамочного соглашения государства могли бы заключить двусторонние или региональные соглашения по конкретным проблемам, которые могут их затрагивать. |