And the second is that we might just be able to take the ghastly holy war of ideology that we're suffering under in this country and turn it into a competition of ideas based on solidarity and mutual respect. |
И второе - мы просто могли бы взять ужасную «священную войну» идеологий, от которой страдаем в этой стране, и превратить её в конкуренцию идей, основанную на солидарности и взаимоуважении. |
The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. |
Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
In fact, it was hard to see how regime-builders might agree not to incorporate (that is, opt out from) general principles of international law. |
Фактически трудно представить себе, каким образом авторы режимов могли бы согласиться не инкорпорировать (т.е. исключить) общие принципы международного права. |
For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. |
Такие меры были бы полезны сами по себе, а также сдерживали бы возможные шаги, которые могли бы показаться дестабилизирующими или контрпродуктивными. |
He senses that the electorate is uneasy with the growing arrogance of the Two, a tendency that has not been mitigated by early and decisive actions that might augur better times. |
Он чувствует, что избирателям не нравится растущее высокомерие «Двойки» - тенденция не смягченная на ранней стадии решительными мерами, которые могли бы предвестить лучшие времена. |
The Committee is concerned about the existence of legal provisions which might de facto allow a person to be imprisoned for failure to meet a contractual obligation (art. 11). |
(18.) Комитет озабочен существованием законодательных положений, которые могли бы разрешать помещение под стражу лица, не выполняющего какое-либо договорное обязательство (статья 11). |
Neither a formal complaint nor an express statement of intent to institute criminal proceedings is required.w In the present case, the State party deprived the complainant of any remedy that might have led to ascertaining the facts and setting compensation. |
В рассматриваемом деле государство-участник лишило заявительницу возможности использовать какие бы то ни было средства правовой защиты, которые могли бы привести к констатации фактов и назначению возмещения. |
Otho, on the other hand is always making elaborate studies of things topics you and I might find boring but which sometimes can turn out to be quite useful. |
А вот Осо всегда скрупулезно изучал вещи, которые мы с вами могли бы посчитать скучными, но иногда они могут оказаться весьма полезными. |
The plenary noted with appreciation the progress reported and the sharing by the Zimbabwean authorities of the monitoring team reports with relevant institutions that might provide further assistance and fiscal management expertise to Zimbabwe as required. |
На пленарной встрече были с признательностью отмечены сообщения о прогрессе и тот факт, что зимбабвийские власти знакомили с докладами группы наблюдения профильные учреждения, которые могли бы оказать Зимбабве требуемую ей дальнейшую помощь и дать ей профессиональный совет по части фискального управления. |
The resolutions provide some guidance as to what sort of payments might fall into those categories, but so far no notification or application has been made concerning any entry on the 1988 (2011) Sanctions List. |
В резолюциях содержатся определенные указания в отношении того, к какой из этих категорий могли бы относиться те или иные платежи, однако на данный момент ни по одному лицу, включенному в санкционный перечень-1988 (2011), не было подано никаких уведомлений или заявок. |
A number of participants expressed concern that the court decision might push Argentina into default, with major ripple effects on other Latin American countries and the global financial system. |
Ряд участников выразили озабоченность тем, что судебные решения могли бы привести к дефолту Аргентины, последствия которого скажутся и на других латиноамериканских странах, и на глобальной финансовой системе. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) asked what the Special Rapporteur considered to be the main challenges to the inclusion of migration in the post-2015 development agenda and how Member States might overcome them. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) интересуется, какими Специальному докладчику видятся основные вызовы, мешающие включению вопросов, касающихся миграции, в повестку дня в области развития на период после 2015 года и как государства-члены могли бы их устранить. |
You're no front guy, but if you can cut that down to a goatee, and stay out of the sun, we might see how your voice works with the other two. |
Ты - не фронтмен, но если побреешь эту козлиную бородку, и будешь держаться подальше от солнца, то мы могли бы услышать, как зазвучит твой голос рядом с двумя другими. |
The third trait is metis, what we might call street smarts - it's a Greek word. |
Третья черта - это медес, это греческое слово, мы могли бы назвать это школой улицы. |
Harry S. Langerman uttered these words, and he's somebody you might have known but didn't, because in 1949 he read a little article in the paper about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonalds. |
А вот слова Гарри Лангермана, человека, которого вы могли бы знать, но не знаете, потому что в 1949 году он прочел небольшую заметку в газете о ларьке по продаже гамбургеров, которым владели братья МакДональды. |
And you just have to follow these simple, simple rules: be local, let the environment lead and think about how your grandchildren might build. |
И вы должны лишь следовать этим простым правилам: действуй локально, оставь первенство окружающей среде и думай о том, как могли бы строить твои внуки. |
Bill Gates hopes to solve some of the world's biggestproblems using a new kind of philanthropy. In a passionate and, yes, funny 18 minutes, he asks us to consider two big questions andhow we might answer them. |
Билл Гейтс надеется решить некоторые из крупнейших мировыхпроблем, используя новый вид филантропии. За восемнадцатьувлеченных и немного смешных минут он просит нас обратить вниманиена две больших проблемы, и о том как мы могли бы решитьих. |
Expert groups backed by the Convention might evaluate some of these activities on an ad hoc basis, using the indicators adopted for the 10-year plan and the methodologies advocated by the Convention or duly explained elsewhere. |
Группы экспертов при поддержке со стороны органов Конвенции могли бы приступить к точечной оценке некоторых из этих направлений деятельности, опираясь на показатели, определенные в десятилетнем плане, а также на методологии, рекомендованные Конвенцией или должным образом разъясненные. |
Stock exchanges and regulators should assess the degree to which existing rules are meeting investors' information needs and where the exchange might fill a disclosure gap or help facilitate or enhance investor access to such disclosures. |
Фондовым биржам и регулирующим органам необходимо определить, в какой степени действующие нормы обеспечивают удовлетворение информационных потребностей инвесторов, в каких областях еще имеются пробелы, которые следует восполнить, и каким образом они могли бы содействовать получению или расширению доступа инвесторов к необходимой им информации. |
It is common for users, especially those without a history of prior appliance ownership, to anthropomorphise... as you might a pet, and attribute human characteristics to the synthetic. |
Это присуще пользователям, особенно тем, у кого не было предыстории прошлого владения устройствами, антропоморфизировать и наделять человеческими характеристиками Синтов, как могли бы и животных. |
The municipality must have tried every other available measure, must be able to provide reasons as to why making use of the Act might remedy a particular situation and must indicate an alternative location in which people barred from the neighbourhood in question will be housed. |
Муниципалитет должен предварительно использовать все иные имеющиеся возможности, а также объяснить, почему применение этого закона может способствовать исправлению конкретной ситуации и указать другие районы, где могли бы поселиться люди, которым запрещают селиться в указанном районе. |
I think it's quite possible that if it weren't for groups like ours, that the United States might very well be in the Kyoto Protocol by now. |
Я думаю, вполне вероятно, что если бы не было групп, подобных нашей, США вполне могли бы присоединиться к Киотскому протоколу. |
In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала гибким и ориентированным на решение практических задач образом выделять ресурсы для преодоления трудностей, которые в противном случае могли бы поставить под угрозу выполнение ее мандата. |
Given who we were and how life had shaped us, we can now see that the men who might have come into our lives would have thwarted us. |
Учитывая, кем мы были, и кем мы стали, мы можем сказать, что возможные мужчины в нашей жизни могли бы быть нам препятствием. |
I think it's the most technologically literate thing thatwe have, and I'm absolutely obsessed with finding a way ofcommunicating ideas through the body to audiences that might movethem, touch them, help them think differently aboutthings. |
Мне кажется, это наиболее технологически грамотная вещь, которая у нас есть, и я абсолютно одержим поиском пути для передачимыслей через тело к зрителям, которые могли бы двигать их, касатьсяих, помогать им думать по-разному о чём-то. |