I have today offered a few reflections on how we might meet that challenge. |
Сегодня я изложил некоторые соображения по поводу того, как мы могли бы решить эту задачу. |
Quick-impact projects might serve as a good basis for such work. |
Надежной основой для этой деятельности могли бы служить проекты быстрой отдачи. |
Some are even deliberating on how to codify occupation and on ways in which foreign forces might administer an independent State. |
Некоторые даже размышляют о том, как узаконить оккупацию и каким образом иностранные войска могли бы управлять независимым государством. |
And unless we begin talks, we will never know what ingenious and mutually beneficial solutions our negotiators might discover. |
Ну а если мы не начнем переговоров, то мы ведь так и не узнаем, какие хитроумные и взаимовыгодные решения могли бы найти наши переговорщики. |
Special circumstances for protocols are noted and conclusions aim to highlight where additional effort might further enhance the effectiveness of the instruments. |
Отмечаются особые обстоятельства, касающиеся протоколов, а сделанные выводы призваны подчеркнуть те направления, где дополнительные усилия могли бы обеспечить дальнейшее повышение эффективности документов. |
Suggestions as to how problems might have been resolved included: |
К предложениям о том, какие проблемы могли бы быть решены, относятся: |
Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. |
В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
There appeared to be positive signs that might have served to halt the cycle of violence and terrorism of recent months. |
Начинали появляться позитивные признаки, которые могли бы содействовать прекращению цикла насилия и терроризма, продолжающегося в последние месяцы. |
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. |
Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
We might have expected financial factors to be somewhat of a hindrance. |
Мы можем ожидать, что препятствием могли бы стать финансовые факторы. |
This led to the conservation of forests that otherwise might have been converted to agriculture. |
Это позволило сохранить лесные угодья, которые в противном случае могли бы быть преобразованы в сельскохозяйственные. |
We must be careful not to take unilateral steps that might threaten the unity of the anti-terrorist coalition. |
Принципиально важно воздерживаться от таких односторонних шагов, которые могли бы поставить под угрозу единство антитеррористической коалиции. |
We might compare specifications and packing arrangements to see what could be transposed to the United Nations Secretary-General system. |
Мы могли бы сопоставить спецификации и упаковочные процедуры, дабы посмотреть, что можно было бы перенести в систему Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that multilateral efforts under the Doha Agenda might offer better guarantees for South-South trade liberalization than regional trade agreements among developing countries. |
Было высказано мнение, что многосторонние усилия в соответствии с Дохинской повесткой дня могли бы дать более надежные гарантии либерализации торговли Юг-Юг, чем региональные торговые соглашения между развивающимися странами. |
The Special and Executive Representatives of countries on the agenda might also engage in joint interactive discussions to illuminate common issues and approaches. |
Специальные и исполнительные представители Генерального секретаря в тех странах, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, могли бы также проводить совместные интерактивные дискуссии в целях выявления общих проблем и подходов. |
Other elements might include the avoidance of collisions or interference and minimum distances between satellites placed in the same orbit. |
Другие элементы могли бы включать в себя предотвращение столкновений или помех и обеспечение минимальных расстояний между спутниками, размещенными на одинаковой орбите. |
Avoidance of collisions and of dangerous manoeuvres as well as debris mitigation are other issues that might warrant further evaluation and discussion. |
Предотвращение столкновений и опасных маневров, а также снижение объема создаваемого космического мусора являются другими вопросами, которые могли бы заслуживать дальнейшей оценки и обсуждения. |
On the way there, we might think about intermediate solutions. |
Стремясь к этому, мы могли бы подумать о промежуточных решениях. |
2.7. There shall be no indication of any problem that might jeopardise the safety of laboratory personnel. |
2.7 Не должно быть никаких признаков, указывающих на какие-либо проблемы, которые могли бы представлять опасность для сотрудников лаборатории. |
States parties might also promulgate domestic legislation to promote equality and prevent unfair discrimination. |
Государства-участники могли бы также обнародовать внутренние законы в целях поощрения равноправия и предупреждения незаслуженной дискриминации. |
His remarks focused on how shared space situational awareness (SSA) and TCBMs might help achieve that. |
Его выступление было сфокусировано на том, как совместная космическая ситуационная осведомленность (КСА) и МТД могли бы помочь добиться этого. |
If you want to give them the floor beforehand, you might do that. |
Если Вы хотите дать им слово заранее, Вы могли бы это сделать. |
Reference was made to initiatives in Europe and North America that might provide a good opportunity for such exchange. |
Хорошей возможностью для такого обмена могли бы стать упоминавшиеся инициативы, осуществляемые в Европе и Северной Америке. |
During the reporting period no major changes occurred that might have significantly influenced the organization's activities. |
В отчетный период не произошло никаких значительных изменений, которые могли бы серьезным образом повлиять на деятельность организации. |
Options for such assistance might include a financial mechanism or other arrangements. |
Варианты оказания такого содействия могли бы предусматривать использование механизма финансирования или принятие других мер. |