| I have today offered a few reflections on how we might meet that challenge. | Сегодня я изложил некоторые соображения по поводу того, как мы могли бы решить эту задачу. |
| Quick-impact projects might serve as a good basis for such work. | Надежной основой для этой деятельности могли бы служить проекты быстрой отдачи. |
| Some are even deliberating on how to codify occupation and on ways in which foreign forces might administer an independent State. | Некоторые даже размышляют о том, как узаконить оккупацию и каким образом иностранные войска могли бы управлять независимым государством. |
| And unless we begin talks, we will never know what ingenious and mutually beneficial solutions our negotiators might discover. | Ну а если мы не начнем переговоров, то мы ведь так и не узнаем, какие хитроумные и взаимовыгодные решения могли бы найти наши переговорщики. |
| Special circumstances for protocols are noted and conclusions aim to highlight where additional effort might further enhance the effectiveness of the instruments. | Отмечаются особые обстоятельства, касающиеся протоколов, а сделанные выводы призваны подчеркнуть те направления, где дополнительные усилия могли бы обеспечить дальнейшее повышение эффективности документов. |
| Suggestions as to how problems might have been resolved included: | К предложениям о том, какие проблемы могли бы быть решены, относятся: |
| Several of the papers and presentations suggested standards that contractors might adopt to improve the comparability of data. | В некоторых документах и докладах были предложены стандарты, которых могли бы придерживаться контракторы для улучшения сопоставимости данных. |
| There appeared to be positive signs that might have served to halt the cycle of violence and terrorism of recent months. | Начинали появляться позитивные признаки, которые могли бы содействовать прекращению цикла насилия и терроризма, продолжающегося в последние месяцы. |
| Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. | Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
| We might have expected financial factors to be somewhat of a hindrance. | Мы можем ожидать, что препятствием могли бы стать финансовые факторы. |
| This led to the conservation of forests that otherwise might have been converted to agriculture. | Это позволило сохранить лесные угодья, которые в противном случае могли бы быть преобразованы в сельскохозяйственные. |
| We must be careful not to take unilateral steps that might threaten the unity of the anti-terrorist coalition. | Принципиально важно воздерживаться от таких односторонних шагов, которые могли бы поставить под угрозу единство антитеррористической коалиции. |
| We might compare specifications and packing arrangements to see what could be transposed to the United Nations Secretary-General system. | Мы могли бы сопоставить спецификации и упаковочные процедуры, дабы посмотреть, что можно было бы перенести в систему Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| It was suggested that multilateral efforts under the Doha Agenda might offer better guarantees for South-South trade liberalization than regional trade agreements among developing countries. | Было высказано мнение, что многосторонние усилия в соответствии с Дохинской повесткой дня могли бы дать более надежные гарантии либерализации торговли Юг-Юг, чем региональные торговые соглашения между развивающимися странами. |
| The Special and Executive Representatives of countries on the agenda might also engage in joint interactive discussions to illuminate common issues and approaches. | Специальные и исполнительные представители Генерального секретаря в тех странах, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, могли бы также проводить совместные интерактивные дискуссии в целях выявления общих проблем и подходов. |
| Other elements might include the avoidance of collisions or interference and minimum distances between satellites placed in the same orbit. | Другие элементы могли бы включать в себя предотвращение столкновений или помех и обеспечение минимальных расстояний между спутниками, размещенными на одинаковой орбите. |
| Avoidance of collisions and of dangerous manoeuvres as well as debris mitigation are other issues that might warrant further evaluation and discussion. | Предотвращение столкновений и опасных маневров, а также снижение объема создаваемого космического мусора являются другими вопросами, которые могли бы заслуживать дальнейшей оценки и обсуждения. |
| On the way there, we might think about intermediate solutions. | Стремясь к этому, мы могли бы подумать о промежуточных решениях. |
| 2.7. There shall be no indication of any problem that might jeopardise the safety of laboratory personnel. | 2.7 Не должно быть никаких признаков, указывающих на какие-либо проблемы, которые могли бы представлять опасность для сотрудников лаборатории. |
| States parties might also promulgate domestic legislation to promote equality and prevent unfair discrimination. | Государства-участники могли бы также обнародовать внутренние законы в целях поощрения равноправия и предупреждения незаслуженной дискриминации. |
| His remarks focused on how shared space situational awareness (SSA) and TCBMs might help achieve that. | Его выступление было сфокусировано на том, как совместная космическая ситуационная осведомленность (КСА) и МТД могли бы помочь добиться этого. |
| If you want to give them the floor beforehand, you might do that. | Если Вы хотите дать им слово заранее, Вы могли бы это сделать. |
| Reference was made to initiatives in Europe and North America that might provide a good opportunity for such exchange. | Хорошей возможностью для такого обмена могли бы стать упоминавшиеся инициативы, осуществляемые в Европе и Северной Америке. |
| During the reporting period no major changes occurred that might have significantly influenced the organization's activities. | В отчетный период не произошло никаких значительных изменений, которые могли бы серьезным образом повлиять на деятельность организации. |
| Options for such assistance might include a financial mechanism or other arrangements. | Варианты оказания такого содействия могли бы предусматривать использование механизма финансирования или принятие других мер. |