Rules of international law at that date might in some cases throw some light on the meaning of a constitutional provision."Ex parte Walsh, ALR 359.. |
Нормы международного права на ту дату могли бы в некоторых случаях пролить свет на значение того или иного конституционного положения. |
It was never demonstrated in the case of Mr. Sifontes Tovar, Mr. Rangel Aguilera and Mr. Carvallo Villegas that they were a flight risk or that they might obstruct the course of justice. |
В случае Сифонтеса Товара, Рангеля Агилеры и Карвальо Вильегаса никогда не возникало оснований полагать, что они могли бы скрыться или воспрепятствовать правосудию. |
However, through the elimination of the grey-market mobile phones, additional reinforcement of quality requirements might have diminished the outreach and diffusion of this innovation in Kenya. |
Однако ликвидация "серого" рынка мобильных телефонов и введение дополнительных требований к качеству могли бы привести к меньшему охвату и распространению этих инноваций в Кении. |
And it's killing me to think that if it weren't for me, you and Matty might have gotten back together on Spring Break and been happy this whole time. |
Меня изнутри съедает мысль, что если бы не я, то вы с Мэтти могли бы тогда сойтись и все это время жить счастливо. |
The terms might have been harsher, but when Japanese citizen attacked and wounded Li Hongzhang, an international outcry shamed the Japanese into revising them. |
Условия могли бы быть ещё более жёсткими, но японские граждане напали на Ли Хунчжана и ранили его, что вызвало международный резонанс. |
It also requested information about Djibouti's cooperation with neighbouring States regarding arable land, an innovative practice other countries might wish to follow. |
Он также просил представить информацию о сотрудничестве Джибути с соседними государствами в отношении пахотных земель, что можно отнести к числу инновационных видов практики, которую могли бы взять на вооружение другие страны. |
I see lounging around Headquarters might have saved us the trouble however |
Я лично думал, что их штабные лодыри и симулянты могли бы избавить нас от этой работы, но... |
Any infringements that might have occurred were such as could happen in any country and would be rectified and punished. |
Любые нарушения, которые могли иметь место, относятся к числу случаев, которые могли бы произойти в любой стране и в связи с которыми предпринимаются действия по исправлению положения и предусмотрены соответствующие меры наказания. |
In the middle eastern states which have access to forests and to agricultural waste, they might say, we're going to lead the nation in biofuels. |
Что касается северных и северо-западных штатов, они могли бы специализироваться на геотермальной энергии. |
I was wondering if you might make an exception for me. |
Я бы хотел узнать, не могли бы вы сделать для меня исключение? |
Other hypothetical massive particles, like those in the Kaluza-Klein theory, might leave a similar signature, but their discovery would certainly indicate that there was some kind of physics beyond the Standard Model. |
Подобный след могли бы оставить и другие гипотетические массивные частицы, как в теории Калуцы - Клейна, но их открытие также укажет на некоторый вид физики вне Стандартной Модели. |
It involves the mind automatically redirecting attention away from that event-presumably, as noted above, to protect against experiencing intense emotion and unwanted behavioral impulses that such emotion might otherwise trigger. |
Разум автоматически переключает внимание с этих событий, вероятно, чтобы защитить от интенсивных эмоций и нежеланных импульсов в поведении, которые такие эмоции могли бы вызвать. |
We might journey to the mall of shopping, or perform braiding maneuvers upon each other's hair, or... |
Мы могли бы пошататься по мега-маркетам или сделали бы друг другу причёски или... |
It was to be hoped that when working out the modalities for the implementation of the Convention, the Preparatory Commission would avoid any ambiguities that might hamper the efforts of third-world countries to acquire material and technology for the development of their chemical industries. |
Следует надеяться, что при разработке условий осуществления Конвенции Подготовительной комиссии удастся избежать любых неопределенностей, которые могли бы препятствовать усилиям стран "третьего мира" приобретать материалы и технологии для развития своей химической промышленности. |
In addition to providing shelter, such facilities might offer, for a period of three months, medical and psychological care as well as help with social integration, tailored to the needs of each victim. |
Помимо предоставления просто приюта эти центры могли бы в течение трех месяцев оказывать медицинскую и психологическую помощь, а также заниматься реадаптацией с учетом обстоятельств, с которыми столкнулась каждая из жертв. |
Eritrea, from the outset, was reluctant to file such a challenge because of its hesitance to take any action that might delay the efficient working of the Compensation Commission. |
Эритрея с самого начала воздерживалась от возражений, не желая предпринимать какие-либо действия, которые могли бы привести к проволочкам с налаживанием эффективной работы Компенсационной комиссии. |
Provision would need to be made to deal with possible changes in the tax regime during the life of the project, which might alter the donor's assessment. |
Необходимо будет определить условия, касающиеся таких возможных изменений налогового режима в течение срока деятельности проекта, которые могли бы изменить оценку организации-донора. |
The letter gets even more interesting as we read on: "I agreed to circulate a short paper which we might use as a sort of speaking note with the Russians and Chinese. |
Дальше письмо становится еще более интересным: «Я согласился распространить краткий документ, который мы могли бы использовать в качестве тезисов в переговорах с русскими и китайцами. |
In addition, arrangements are in place for agencies to consult with each other in instances where excess local currencies might reasonably be transferred among agencies on an as-needed basis. |
Кроме того, созданы механизмы для взаимных консультаций учреждений в тех случаях, когда избыточные суммы в местных валютах могли бы по мере необходимости перераспределяться между учреждениями. |
In the same way, we deem it necessary that there continue to be an attitude of moderation to avoid any steps that might prejudice the integrity of existing agreements in the course of negotiations so as to achieve greater nuclear-weapons reductions. |
Кроме того, мы считаем необходимым сохранение концепции умеренности для избежания каких-либо шагов, которые могли бы нанести ущерб целостному характеру существующих соглашений в период переговоров по вопросу о дальнейших сокращениях ядерного оружия. |
The draft resolution therefore drew attention to the inherent dangers of cloning and called for a ban on all research into it and into genetic engineering techniques that might have adverse consequences for human dignity. |
Кроме того, он настоятельно рекомендует государствам направлять средства, которые могли бы быть использованы для таких исследований, на решение неотложных проблем, связанных с охраной здоровья в развивающихся странах. |
In the present context, the Sub-Commission will limit itself to making general observations regarding the functioning of UPR, insofar as they might have an impact on the role of HRCC or a body providing general thematic advice and proposing new standards. |
В сегодняшнем контексте Подкомиссия ограничится общими соображениями относительно функционирования УПО в той мере, в какой эти соображения могли бы касаться роли КППЧ или органа, оказывающего общую тематическую консультативную помощь и предлагающего новые стандарты. |
Without such guidance, judicial bodies might too easily identify what they consider to be the object and purpose of a treaty, thereby possibly overlooking the continuing role of States in treaty interpretation. |
Без такого руководства судебные органы могли бы слишком упрощенно истолковывать объект и цель договора, возможно, игнорируя при этом сохраняющуюся роль государства при толковании договоров. |
Of course, we might still have yielded to pressure for protectionist measures, especially as WTO rules leave open the possibility of such a response. |
Конечно, мы все еще могли бы согласиться с протекционистскими мерами, учитывая, что правила ВТО оставляют открытой возможность такого ответа. |
if you might consider doing an exclusive with me... for the magazine. |
могли бы вы дать мне эксклюзивное интервью для журнала. |