We might also point to administrative measures that are indispensable if UNCTAD is to be strengthened - including measures that relate to the appointment of the body's secretary-general. |
Мы также могли бы обратить внимание на административные меры, которые будут представлять большую важность в случае укрепления ЮНКТАД, в том числе меры, касающиеся назначения генерального секретаря этого органа. |
However, we would like to underscore the need to conduct careful analysis in the process of elaborating these concepts, so that they do not give rise to new conditionalities which might undermine the harmony between national development priorities and external macroeconomic forces. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть необходимость проведения тщательного анализа в процессе разработки этих концепций, с тем чтобы они не вызвали к жизни новые условия, которые могли бы нанести ущерб гармонии между национальными приоритетами в области развития и внешними макроэкономическими силами. |
It notes that the main purpose is to provide individuals and organizations with a means of informing the Commission about instances of discrimination against women which might lead the Commission to recommend policy measures. |
В нем отмечается, что основная цель заключается в предоставлении отдельным лицам и организациям возможности для информирования Комиссии о случаях дискриминации в отношении женщин, которые могли бы послужить основанием для рекомендации Комиссией общих мер в области политики. |
Proposals for a very small expansion, or more recent ideas to add a small number to the list might not be capable of acceptance because they would not permit the maintenance of those underlying geographical, political and economic balances. |
Предложения о весьма небольшом расширении либо более недавние соображения относительно того, чтобы добавить в этот список небольшое число государств, и не могли бы быть приняты, ибо они не позволили бы сохранить такие основополагающие географические, политические и экономические балансы. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. |
Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
Particularly notable and tragic examples are to be found in Africa, with the vast amounts of small arms that have been introduced into the region making civil wars very much more destructive than they might otherwise be. |
Особенно примечательные и трагические примеры мы видим в Африке, куда были ввезены огромные партии стрелкового оружия, в результате чего гражданские войны стали гораздо более разрушительными, чем они могли бы быть в противном случае. |
In all we had a very rich debate, even if we were not able to arrive at concrete proposals that might have been reflected in the report. |
В целом прения оказались весьма плодотворными, даже хотя нам и не удалось выработать конкретных предложений, которые могли бы найти отражение в этом докладе. |
Furthermore, we have to consider other instruments that might induce Member States to fulfil their obligations under the Charter to pay in time, in full and without conditions. |
Кроме того, мы вынуждены рассмотреть и другие меры, которые могли бы побудить государства-члены выполнять свои обязательства по Уставу выплатить взносы своевременно, в полном объеме и без всяких условий. |
I mention the twenty-fifth anniversary of the lunar landing not with the intention of proposing a series of commemorative actions, though we might look to include some simple language in our report to the General Assembly. |
Я упомянул о двадцать пятой годовщине высадки на Луне не для того, чтобы предложить провести ряд торжественных мероприятий по этому поводу, хотя мы могли бы включить какую-нибудь простую формулировку в наш доклад Генеральной Ассамблее. |
On the basis of the experience gained in Central America, we do unhesitatingly recommend using regional organizations for mine clearance, an area in which we might strengthen ties of cooperation, although we feel that there must be close coordination with the world Organization as well. |
На основе опыта, полученного в Центральной Америке, мы без колебаний рекомендуем использовать региональные организации в деле разминирования, в области, где мы могли бы укрепить связи сотрудничества, при этом мы намерены также более тесно координировать свою деятельность с международной Организацией. |
I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. |
Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию. |
He also suggested that, during his consultations with the General Committee, the Chairman should raise the question of establishing a time-limit for the submission by the other Main Committees of proposals which might have financial implications. |
Он предлагает также, чтобы в ходе консультаций с Генеральным комитетом Председатель поднял вопрос об установлении крайнего срока представления предложений, которые могли бы иметь финансовые последствия, другими главными комитетами. |
Given the nature, complexity and specific activities of the court as well as the increasing number of cases that might come under its jurisdiction, she was in favour of a permanent body working on a full-time basis. |
В силу самого своего характера, сложности и специфичности деятельности и увеличения числа дел, которые могли бы подпадать под его юрисдикцию, целесообразно, чтобы суд был учрежден в качестве постоянного органа, полностью занятого рассмотрением этих вопросов. |
Provisions such as a ban on propaganda in favour of war or violence among such persons and on the establishment of children's paramilitary formations might also be included in the draft. |
Представляется, что такие положения, как запрещение пропаганды войны и насилия среди указанной категории лиц, создания детских военизированных формирований, также могли бы быть включены в текст проекта протокола. |
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. |
В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами. |
Another representative pointed out that, under the current proposal, many States which had a legitimate interest in a particular case might have no role in deciding whether that case should be tried by the international court or by national courts. |
Еще один представитель указал, что согласно нынешнему предложению многие государства, которые законно заинтересованы в том или ином деле, могли бы не иметь никакой роли в принятии решения относительно того, кто должен вести разбирательство по этому делу - международный суд или национальные суды. |
In that connection, the General Assembly and the Security Council might study the possibility of setting up machinery for preventive action whereby a small State would give notice of a potential threat to its sovereignty from another State. |
В этой связи Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы изучить возможность создания механизма предупредительных действий, в соответствии с которым малые государства сообщали бы о возможной угрозе их суверенитету со стороны других государств. |
Donor countries might undertake to devote a specific percentage of their total aid - for example, 20 per cent - to programmes directly related to basic social services. |
Страны-доноры могли бы взять на себя обязательство направлять определенную процентную долю своей общей помощи - например 20 процентов - на программы, непосредственно связанные с предоставлением основных социальных услуг. |
In an effort further to harmonize the work of the various executive boards, the agencies might experiment with joint country programme presentations to combined board meetings. |
Для еще большего повышения согласованности деятельности различных исполнительных советов учреждения могли бы в порядке эксперимента попробовать совместно представлять программы по странам на объединенных заседаниях советов. |
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, said that, donor Governments might find more internal support for channelling funds through the United Nations if there was more transparency, increased efficiency and better coordination throughout the system. |
Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, говорит, что правительства стран-доноров могли бы заручиться более широкой внутренней поддержкой в вопросе направления средств через Организацию Объединенных Наций, если бы вся система отличалась большей транспарентностью, эффективностью и координацией. |
In the meantime, several themes have emerged from the Executive Boards which might help focus the high-level section this year. |
Между тем в итоге работы совещаний исполнительных советов был определен ряд тем, которые могли бы помочь сфокусировать этап совещаний высокого уровня в нынешнем году. |
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. AOUIJ, said that before making her proposal, she had carefully studied the recommendations adopted at the previous session that were directly related to the specific legislative measures which might constitute a basis for the activities of States. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС, к которой присоединяется г-жа АУИДЖ, отмечает, что, прежде чем выдвигать свое предложение, она тщательно изучила принятые на предыдущей сессии рекомендации, имеющие непосредственное отношение к тем конкретным законодательным мерам, которые могли бы быть заложены в основу деятельности государств. |
You might find it strange that I just couldn't let it go, |
Вы могли бы найти это странным, что я просто не смогла это отпустить |
You have any idea where we might find chip these days? |
А вы не знаете, где мы могли бы найти Чипа? |
I thought we might revisit our chat about what hurts and what does not. |
Я думал, что мы могли бы пересмотреть беседу о том, что болит, а что нет. |