Rather, we wish to see a mechanism where there can be serious debate and substantive deliberation on steps that might add value in the future, to the bilateral process already under way and the plurilateral dimension that will need to begin at an appropriate moment. |
Наоборот, мы хотим иметь механизм в рамках которого можно проводить серьезные дебаты и предметные дискуссии относительно шагов, которые в будущем могли бы повысить ценность уже протекающего двустороннего процесса и в свое время придать ему многостороннее измерение. |
The general view was that there was no need for major institutional reforms which might alter the decision-making process of WTO and its basic character as a member-driven organization. |
Возобладало мнение, в соответствии с которым было признано нецелесообразным проведение крупных институциональных реформ, которые могли бы видоизменить процесс принятия решений ВТО и ее основную ориентацию на своих членов. |
What are you most excited about, the direction it might go? DE: I mean, I think there's a lot of applications here. |
Кроме сенсорного замещения, я уже упоминал о космонавтах на космической станции, они тратят много времени, наблюдая за вещами, которые они могли бы просто почувствовать. |
If you didn't know about the Baudelaire orphans' unfortunate history and you saw them disembark from the Fickle Ferry and arrive at Damocles Dock, you might think they were bound for an exciting adventure. |
Если бы вы ничего не знали о печальной истории сирот Бодлер, и увидели их сходящими с Хлипкого парома, и идущими по Дамокловой пристани, могли бы решить, будто им предстоит увлекательное приключение. |
MAC, along with NNSC, provide a previously agreed means of communication dedicated to the prevention of incidents which might rupture the cease-fire and, failing that, for crisis management. |
ВКП вместе с КНСН обеспечивают предварительно согласованные каналы связи, предназначенные для предотвращения инцидентов, которые могли бы нарушить прекращение огня, и, если этого достичь не удается, для урегулирования кризиса. |
Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. |
Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
However, the most serious criticism one might level at "severability" is that it takes no account whatsoever of the consensuality that is the very essence of any treaty commitment. |
Однако самые серьезные критические замечания, которые могли бы прозвучать в адрес понятия "отделимости", касаются того, что в нем абсолютно не учитывается консессуальный характер, который составляет саму суть любого конвенционного обязательства. |
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. |
Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры. |
Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. |
Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
In September 1868, together with his legal team, the Claimant went to South America to meet face-to-face with potential witnesses in Melipilla who might confirm his identity. |
В сентябре 1868 года Претендент в компании своих юристов посетил Южную Америку, где намеревался встретиться со свидетелями из Мелипилья, которые, возможно, могли бы подтвердить его личность. |
That indeed an institution where these women may come to see the sin and error of their ways might prove a corrective to their number on the streets. |
Если бы это было учереждение, куда эти женщины могли бы прийти, чтобы осознать грех и ошибочность их пути, что исправило бы ситуацию с их числом на улице. |
Washington D.C., 1982. Perhaps most important, through that elusive characteristic called entrepreneurship, they make use of resources that might not otherwise be drawn into the development process. |
Пожалуй, наиболее важным является то, что благодаря своему трудно определимому качеству, называемому предпринимательской жилкой, они используют ресурсы, которые иначе не могли бы быть вовлечены в процесс развития. |
Even smaller production houses, known as Poverty Row studios, made films whose costs might run as low as $3,000, seeking a profit through whatever bookings they could pick up in the gaps left by the larger concerns. |
Даже такие небольшие киностудии, чей бюджет фильмов не превышал более 3000 долларов, получали свои доходы, стремясь получить прибыль через любые заказы, которые они могли бы получить в промежутках между выпуском крупнобюджетных лент. |
It might expedite matters for the Committee to begin its consideration of the peace-keeping items without waiting for the Advisory Committee's reports, which could then be provided at a later stage, perhaps in informal consultations. |
Возможно, работу Комитета можно было бы ускорить, если бы он начал рассмотрение связанных с операциями по поддержанию мира пунктов, не дожидаясь докладов Консультативного комитета, которые могли бы быть затем представлены на более позднем этапе, возможно, в рамках неофициальных консультаций. |
We might decide at that point that even though geo-engineering was uncertain and morally unhappy, that it's a lot better than not geo-engineering. |
Мы могли бы согласиться на этом этапе, что, хотя геоинжиниринг достаточно неоднозначный и морально не принесёт счастья, это всё-таки лучше, чем отсутствие геоинжиниринга. |
The specialized nature of the treaty and the expertise of the Committee might encourage women to seek redress from an international body, which had rarely been the case under existing procedures, such as the first Optional Protocol under ICCPR. |
Особый характер этого договора и специальные знания Комитета могли бы побуждать женщин добиваться защиты у международного органа, что редко происходило в рамках существующих процедур, таких, как первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
They might also request their secretariats to prepare reports highlighting the major gender implications as they arise from the work covered by the respective commissions; |
Они могли бы также просить свои секретариаты готовить доклады с информацией о важных последствиях, проясняющихся в ходе работы соответствующих комиссий над гендерной проблематикой; |
Both of those figures have given both President Kabila and me their assurances that any outcomes of the dialogue which might demand action by the Congolese legislature would be examined sympathetically. |
Оба этих лица заверили президента Кабилу и меня в том, что любые результаты диалога, которые могли бы потребовать мер со стороны конголезских законодательных органов, будут встречены с пониманием. |
Other human rights groups - whether governmental or non-governmental - might find that following a similar course would be a useful way to bring their concerns and expertise to the attention of the WTO Secretariat and WTO members. |
Вероятно, и другие правозащитные группы - будь то правительственные или неправительственные - также могли бы согласиться с целесообразностью аналогичного способа привлечения внимания Секретариата и членов ВТО к вопросам, вызывающим у них беспокойство, и к их экспертному потенциалу. |
Absolutely no observations are made for bio-indicators and bioaccumulators, although these would make it possible to obtain a better overall picture, including also those pollutants which might have been missed by the existing monitoring services that from time to time measure environmental parameters. |
Совершенно не ведутся наблюдения за биоиндикаторами и биоаккумуляторами, с помощью которых можно было бы получать интегральную картину, учитывающей и тех загрязнителей, которых могли бы пропустить существующие мониторинговые службы, время от времени производящие замеры параметров среды. |
Noting that funds and programmes had gradually opted for multi-year funding frameworks (MYFFs), Bangladesh was prepared to consider other mechanisms that might replace the Conference. |
Бангладеш отмечает, что фонды и программы постепенно переходят на использование планов многолетнего финансирования, и заявляет о своей готовности изучить другие механизмы, которые могли бы заменить конференцию. |
The Working Group welcomes the early release of Mr. Zouhair Yahaoui but, while noting the Government's position, cannot find any new information that might, given the Group's methods of work, invalidate the arguments on which its Opinion is based. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает досрочное освобождение Зуханра Яхияуи и, принимая к сведению позицию правительства, а также руководствуясь своими методами работы, не находит каких-либо новых элементов, которые могли бы изменить соображения, лежащие в основе ее мнения. |
While Papua New Guinea has not achieved all that we might hope, the foundations and much of the framework of one of the national building-blocks towards a world fit for children are already in place. |
Хотя Папуа-Новая Гвинея не достигла всего, на что мы могли бы рассчитывать, уже заложены основы и во многом сформирована структура одного из национальных элементов, благодаря которому будет построен мир, пригодный для жизни детей. |
It also highlights the challenges that lie beyond the Year and provides suggestions for consideration by the General Assembly as to how countries might continue to promote and effectively implement sustainable development in mountain regions around the world. |
В нем также освещаются проблемы, которые выходят за рамки Года, и содержатся предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей по вопросу о том, каким образом страны могли бы продолжать поддерживать и эффективно обеспечивать устойчивое развитие в горных регионах во всем мире. |
Developing countries might profit from such demand, because traditional farming practices, that apply soil building and either use very little agro-chemical inputs or none at all, are widespread. |
Развивающиеся страны могли бы воспользоваться таким спросом, поскольку у них широко распространена традиционная земледельческая практика, предполагающая соответствующую обработку почвы и использование агрохимикатов в очень незначительных количествах либо вообще не допускающая их применения. |