Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
In instances where state and territory laws might have conflicted with international law obligations, the Federal Government had preferred to take up the issue with the relevant authority and to seek an outcome which would avoid a breach. В случаях когда законы штатов и территорий могли бы вступать в коллизию с международно-правыми обязательствами, федеральное правительство предпочитает разбирать проблему с соответствующей властью и изыскивать результат, который позволил бы избежать нарушения.
I wish to conclude by inviting the Security Council to reflect upon the idea of appointing someone whom we might describe as an Africa coordinator to work with the Secretary-General. В заключение я хотел бы предложить Совету Безопасности подумать о том, чтобы учредить должность при Генеральном секретаре, которую мы могли бы назвать координатором по Африке.
Perhaps scholars who argue that Islamic financial systems' prohibition on interest generates massive inefficiencies ought to be looking at these systems for positive ideas that Western policymakers might adopt. Возможно ученым, которые уверяют, что запрет финансовых систем стран исламского мира на процентные ставки генерирует неэффективность, должны взглянуть на эти системы в поисках положительных идей, которые могли бы принять западные стратеги.
Other additional elements for an enhanced troika might include: regular meetings (i.e. every two weeks); focusing on written proposals; regular reporting to the Plenary. Другие дополнительные элементы для усиленной тройки могли бы включать: регулярные совещания (например, раз в две недели); фокусирование на письменных предложениях; регулярная отчетность на пленарных заседаниях.
Pending a full resolution of this issue, the normal economic processes that might otherwise promote stability and cooperation cannot have a positive effect, either on the region or on bilateral relations. До полного решения этого вопроса нормальные экономические процессы, которые могли бы содействовать стабильности и сотрудничеству, не в состоянии оказать позитивного воздействия ни на регион в целом, ни на двусторонние отношения.
There is no reason to believe that Goodluck Jonathan will preemptively resign, and removing him from office if he assumes the presidency might well stoke unprecedented violence in the Delta. Нет причины полагать, что Гудлак Джонатан откажется от поста, а удаление его из офиса, в случае, если он займет пост президента, могли бы привести к беспрецедентному насилию в Дельте.
As soon as French Finance Minister Nicolas Sarkozy decided to leave the government and start campaigning for the presidency, incumbent President Jacques Chirac abandoned all plans for reforms that might antagonize voters. Как только министр финансов Франции Николас Саркози принял решение уйти из правительства и начать собственную президентскую предвыборную кампанию, действующий президент Жак Ширак отказался от всех планов проведения реформ, которые могли бы вызвать неприятие со стороны избирателей.
His delegation also supported the inclusion of the cluster of guidelines dealing with the method of applying of the distinction between reservations and interpretative declarations, for it might prove very useful. Делегация Чешской Республики считает также необходимым сохранить ряд основных положений, касающихся разграничения оговорки и заявления о толковании, которые могли бы быть весьма полезными.
Experience had shown that SMEs, even those in LDCs, could launch successful ventures in e-commerce, despite the overall constraints they might face in the supply of telecommunications. Опыт показывает, что МСП, даже МСП НРС, могли бы успешно заниматься электронной торговлей, несмотря на все проблемы, с которыми они сталкиваются в области приобретения телекоммуникационных средств.
Mr. KLEIN considered that States parties could not reasonably be asked to translate any updates into all the working languages; such documents might in fact be useful to the Committee even if they were submitted in a single language. Г-н КЛЯЙН заявляет, что от Государств-участников неразумно требовать перевода каких-либо дополнений и изменений на все рабочие языки; такие документы могли бы быть полезными для Комитета, даже если они будут поданы на одном языке.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
The commodity-dependent countries might consider integrating into their positive agenda for further multilateral trade liberalization a commitment from more advanced countries concerning support in the areas of technology upgrading, training and infrastructure. Страны, зависящие от сырьевого сектора, могли бы продумать возможность включения в их позитивную повестку дня в области дальнейшей либерализации многосторонней торговли обязательство более развитых стран оказывать поддержку в областях повышения технологического уровня, подготовки кадров и инфраструктуры.
Another interesting approach was the promotion of a country's positive image, using the country name on the export product; this approach might benefit small and medium-size enterprises in particular. Еще один интересный подход заключается в рекламировании положительного имиджа страны и использовании названия страны в наименовании экспортируемой продукции, в частности этим подходом могли бы воспользоваться малые и средние предприятия.
We are especially pleased that, in come cases, his initiatives have allowed us to prevent or stabilize conflicts that might otherwise have been extremely devastating. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в ряде случаев его инициативы позволили нам предотвратить или стабилизировать конфликты, которые могли бы иметь крайне катастрофические последствия.
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности.
Priority areas of cooperation might include monitoring financial flows and government economic policies, rendering assistance to needy countries in gathering objective information on economic and financial-market situations and enhancing the international forecasting capability. Приоритетными направлениями сотрудничества между ними могли бы стать: наблюдение за финансовыми потоками и экономической политикой правительств; помощь нуждающимся странам в подготовке объективной информации о состоянии экономики и финансовых рынков; укрепление международного потенциала прогнозирования.
We might mention, for example, the rules on the delivery of titles of security and certificates of pollution prevention, which are to a great extent inspired by conventional international law. Мы могли бы упомянуть, например, правила в отношении предоставления свидетельств о безопасности и сертификатов предотвращения загрязнения, в основе которых в основном лежат нормы международного обычного права.
Revitalization of the work of the Assembly is an ongoing duty for all interested in having a place where they might turn goals into reality. Активизация деятельности Ассамблеи является неизменным долгом всех сторон, заинтересованных в том, чтобы иметь форум, где они могли бы добиваться реализации поставленных целей.
To this, we might add our recognition of the jurisdictions of the Inter-American Court of Human Rights in 1993 and of the International Court of Justice in 1996. К этому мы могли бы добавить признание нами в 1993 году юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, а также в 1996 году - Международного Суда.
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение.
For example, it could address the question of whether knowledge of the existing law is adequate, and to what extent additional training activities might assist in ensuring respect for the law. Например, можно было бы обратиться к вопросу о том, достаточно ли известны действующие правовые нормы и в какой степени дополнительные учебные мероприятия могли бы способствовать соблюдению закона.
In making such recommendations, I provide a full analysis of the political and military situation on the ground and the reasons that might require modification of an operation's mandate. При вынесении таких рекомендаций я представляю полный анализ политической и военной обстановки на местах и причин, которые могли бы потребовать изменения мандата той или иной операции.
It was necessary to know if peace and security, and the factors that might pose a threat thereto, were subject to the same considerations everywhere in the world. Хотелось бы знать, лежат ли интересы мира и безопасности, а также факторы, которые могли бы представлять собой угрозу в этой области, в основе одних и тех же соображений во всех районах мира.
It suggests what such measures might consist in and seeks to impart a sense of urgency in gaining and preserving momentum if the Programme is to be rescued. В нем высказывается предположение, что такие меры могли бы предусматривать в качестве одной из первоочередных задач достижение и сохранение импульса в целях спасения программы.
In addition, article 18 explicitly states that perpetrators of enforced disappearance shall not benefit from any special amnesty law or similar measures that might have the effect of exempting them from any criminal proceedings or sanction. Кроме того, в статье 18 недвусмысленно указывается, что на лиц, несущих ответственность за насильственное исчезновение, не распространяются какие-либо особые законы об амнистии, а также другие аналогичные меры, которые могли бы освободить их от уголовного преследования или наказания.