Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
The Committee recommends to the State party to avoid any action which might lead to new outbursts of ethnic violence, especially violence involving juveniles. Комитет рекомендует государству-участнику избегать любых действий, которые могли бы привести к новым вспышкам этнического насилия, в частности к актам насилия, совершаемым несовершеннолетними.
In this regard paragraph 13 of Annex I sets out provisions that might apply if, in certain circumstances, the size of the committee was reduced to five members or less. В этой связи в пункте 13 приложения I приводятся положения, которые могли бы применяться в некоторых обстоятельствах в том случае, если состав Комитета будет сокращен до пяти или менее членов.
How might we address the matter of "past" ERW? Каким образом мы могли бы рассматривать вопрос о "прежних" ВПВ?
I shall now suspend the plenary meeting and shall convene informal, open-ended consultations to consider the various ideas which we might have on a programme of work. А сейчас я прерву пленарное заседание и созову неофициальные консультации открытого состава для рассмотрения различных идей, которые могли бы иметься у нас по программе работы.
The Egyptian presidency had no wish to submit any further proposals on the programme of work that might not have enjoyed the broad support of all members of the Conference. У египетского Председателя не было желания представлять какие-то дальнейшие предложения по программе работы, которые могли бы и не снискать себе широкой поддержки среди всех членов Конференции.
This law provides the necessary protection for the family and establishes that children and the younger generation must be protected from everything that might harm them or deprive them of their rights. Этот закон предусматривает необходимую защиту семьи и определяет, что дети и молодежь должны пользоваться защитой от всех факторов, которые могли бы нанести им вред или лишить их прав.
The Compensation Commission does not have an audit committee, even though the size and risks of its operations might warrant the existence of one as an adjunct to the Governing Council. Компенсационная комиссия не имеет ревизорского комитета, хотя масштабы ее деятельности и связанные с ней риски могли бы оправдывать создание такого Комитета в качестве вспомогательного органа Совета управляющих.
For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе.
Information and training: more specific information and training activities for sectors of society which have or might have a function with respect to detection and prevention and to recovery and rehabilitation. Информационная деятельность и профессиональная подготовка: речь идет о мерах более конкретного характера, направленных на повышение осведомленности и уровня подготовки тех представителей общественности, которые играют или могли бы сыграть определенную роль в выявлении и предотвращении правонарушений, а также в реабилитации и возмещении ущерба пострадавшим.
The resolution also sends a clear message to the effect that all parties must refrain from taking measures that would introduce changes on the ground which might eventually influence the negotiation process with regard to the city. Резолюция также содержит четкое послание, заключающееся в том, что все стороны должны воздерживаться от принятия мер, которые могли бы привести к изменениям на местах и сказаться на переговорах в отношении будущего этого города.
We might well wonder whether the real objective of its adoption is to maintain a status quo which is totally unacceptable to the countries that do not possess nuclear weapons. И мы вполне могли бы задаться вопросом, не является ли подлинной целью его принятия сохранение статус-кво, совершенно неприемлемого для стран, не обладающих ядерным оружием.
Mr. SANDERS (Netherlands) said that it was important to budget for the possibility that State parties might wish to submit pre-session documents, translated if necessary. Г-н САНДЕРС (Нидерланды) считает важным предусмотреть в бюджете возможность того, что государства-участники могли бы пожелать представить предсессионные документы, которые при необходимости подвергались бы переводу.
In the aftermath of the tragedy of last September we might have expected that the States parties would approach the Fifth Review Conference with a strong sense of common purpose to strengthen its provisions and put in place a verification system. В русле прошлогодней сентябрьской трагедии мы могли бы рассчитывать, что государства-участники подойдут к пятой обзорной Конференции с твердым ощущением общности цели, с тем чтобы укрепить ее положения и создать систему проверки.
Initiatives that have proven effective in emergencies, such as the introduction of child-friendly learning spaces and an emphasis on psychosocial services for schoolchildren, might also be useful in regular programmes. Полезную роль в рамках регулярных программ могли бы играть инициативы, доказавшие свою эффективность в условиях чрезвычайных ситуаций, в частности инициативы по созданию условий, благоприятствующих учебному процессу, и развитию системы психо-социальных услуг для школьников.
While it might not be feasible to apply the critical load approach fully to heavy metals with complete integrated assessment modelling, the mapping of exceedances could provide a strong driving force for an approach based on best available abatement techniques. Хотя, возможно, не представляется практически осуществимым полностью применять подход на основе критической нагрузки к тяжелым металлам при полномасштабном моделировании для комплексной оценки, карты превышений могли бы послужить серьезным стимулом для применения подхода, основанного на наилучших имеющихся методах борьбы с загрязнением воздуха.
Others identified specific publications that might provide the means for disseminating information and the usefulness of a short summary of a session of the Executive Body made available at the end of the session. Другие делегации указали конкретные публикации, которые могли бы обеспечить средства для распространения информации, и подчеркнули целесообразность составления кратких резюме о работе сессий Исполнительного органа, подготавливаемых в конце каждой сессии.
Tension increased in the aftermath of the double suicide bombing in Beer Sheva on 31 August, but we hope that neither side will be tempted into any action that might raise the risk of instability throughout the region. Напряженность возросла после двух взрывов, совершенных самоубийцами в Беэр-Шеве 31 августа, но мы надеемся, что ни одна из сторон не поддастся искушению пойти на какие-либо действия, которые могли бы усилить опасность нестабильности во всем регионе.
the availability of existing technical, financial, regulatory, legislative or other assistance programmes which might facilitate the implementation of resolution 1373 (2001), доступности существующих программ технической, финансовой, нормативно-правовой и другой помощи, которые могли бы облегчить осуществление резолюции 1373 (2001),
Further recognizes that these criteria might, inter alia, take into consideration the effectiveness in terms of the following: признает далее, что эти критерии могли бы, в частности, учитывать эффективность с точки зрения следующих параметров:
While the electronic version of the three maps of the AGN network currently being prepared will undoubtedly be useful, larger-scale regional maps of waterways, likewise in electronic format, might also be of practical interest to experts. Несмотря на несомненную полезность готовящейся электронной версии трех карт сети СМВП, для специалистов могли бы также представить практический интерес дополнительно подготовленные в электронном формате более крупномасштабные региональные карты водных путей.
Thus, to ensure the technical integrity and impartiality of the Interim Chemical Review Committee's work, it is necessary to avoid situations in which financial or other interests might affect the outcome of that work. Так, в интересах научной добросовестности и беспристрастности в работе Временного комитета по рассмотрению химических веществ следует избегать ситуаций, при которых на результаты этой работы могли бы повлиять финансовые или иные интересы.
The organizers might include indigenous media with experience and expertise to share with other indigenous media. Организаторами этих семинаров могли бы стать средства массовой информации коренных народов, располагающие квалифицированными кадрами и опытом, которым они могли бы поделиться с другими средствами массовой информации коренных народов.
In our opinion, one of the ideas we might concentrate our attention on during this session of the First Committee would be a positive attitude to best practices sharing. That is clearly very important in the area of confidence-building. С нашей точки зрения, одной из идей, на которой мы могли бы сосредоточить свое внимание в ходе этой сессии Первого комитета, могло бы стать позитивное отношение к обмену опытом в области наилучшей практики.
The Committee should avoid decisions that might negatively impact the future of humanity, leave the door open to reckless experimentation with human life and turn human eggs and embryos into a commodity. Комитет должен избежать решений, которые могли бы оказать негативное воздействие на будущее человечества, открыть путь для безответственных экспериментов над человеческой жизнью и превратить человеческие яйцеклетки и эмбрионы в товар.
In order to address that problem, the Inspectors suggested, in recommendation 1, that organizations might wish to consider establishing independent offices grouping all bodies and institutions dealing with the administration of justice. Для решения этой проблемы в рекомендации 1 инспекторы сделали вывод о том, что организации могли бы при желании рассмотреть вопрос о создании независимых отделов в составе представителей всех органов и институтов, которые занимаются отправлением правосудия.