We do not contemplate any Charter amendment, but rather practical measures to restore its status and role, which might require some changes in the rules of procedure. |
Мы рассматриваем не какие-либо поправки к Уставу, а скорее практические меры по восстановлению ее статуса и роли, которые могли бы потребовать некоторые изменения в правилах процедуры. |
These might include aspects relating to the work of the executive boards, especially in the areas that go beyond the specific mandates of each organization; |
Они могли бы включать в себя аспекты, касающиеся деятельности исполнительных советов, особенно в областях, выходящих за рамки конкретных мандатов каждой организации; |
Owing to its political sensitivity, however, for example because the data might serve to perpetuate stigma linked to these groups, this data is not broadly available. |
Однако из-за политической деликатности этой проблемы, например из-за того, что эти данные могли бы способствовать дальнейшей стигматизации этих групп, они не являются широко доступными. |
To further investigate areas where FAO and IMO might collaborate more effectively to combat IUU fishing, FAO initiated a review to examine areas where cooperation is possible, given the respective mandates of the two organizations. |
Для дальнейшего выявления направлений, на которых ФАО и ИМО могли бы эффективнее сотрудничать в борьбе с НРП, ФАО приступила к обзору возможных областей сотрудничества, принимая во внимание мандат каждой из этих двух организаций. |
There was a view that more explicit, less debatable, criteria for determining the existence of an effective link was necessary since such an approach would help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. |
Высказывалось мнение о том, что необходимы более ясно выраженные, менее спорные критерии для определения наличия действительной связи, поскольку такой подход помог бы предупредить любые неверные толкования, которые могли бы негативно отразиться на развивающихся странах. |
We should like to reassure the Council that the Government of Burundi has no kind of hidden agenda that might in any way delay or jeopardize the path to peace. |
Мы хотели бы заверить Совет в том, что правительство Бурунди не имеет никаких тайных планов, которые могли бы каким-либо образом задержать или поставить под угрозу наше продвижение к миру. |
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. |
Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад. |
The Society collaborated with various non-governmental organizations and United Nations partners to identify persisting and emerging international issues, bringing to bear on those issues social science principles and findings that might help to promote the development and implementation of effective public policies and programmes. |
Общество сотрудничало с различными неправительственными организациями и партнерами из системы Организации Объединенных Наций для выявления сохраняющихся и возникающих международных проблем, уделяя особое внимание тем социальным вопросам, научным принципам и выводам, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению эффективных государственных стратегий и программ. |
Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. |
С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
In this way members could ask any questions they might have about the information in the database and have the replies incorporated into the report before its formal consideration by the Commission. |
Благодаря этому члены Комиссии могли бы задавать любые вопросы, касающиеся информации в базе данных, и получать изложенные в докладе ответы на них до его официального рассмотрения Комиссией. |
At national level, these tools might strengthen the role of NFPs, to obtain a better overview of what could be offered by national actors and to facilitate the identification of national priorities. |
На национальном уровне эти средства могли бы содействовать укреплению роли НКЦ, получению более четкого представления о том, что могут предложить субъекты национального уровня, а также облегчению работы по определению национальных приоритетов. |
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. |
Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами. |
It was noted that a number of different organizations were researching the development of these types of processes and that the Working Group's deliberations might benefit from the outcomes of that work. |
Было отмечено, что исследованием вопросов, связанных с разработкой подобных видов процедур, занимается целый ряд различных организаций и что результаты этой работы могли бы принести пользу для обсуждений в рамках Рабочей группы. |
Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. |
В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
When a State adopted the Model Law, it adopted that provision and changed any contrary provision in its own law that might give the court unrestricted powers with respect to a subpoena. |
Если государство при-нимает типовой закон, оно принимает и это поло-жение, исключая соответственно любые контрполо-жения из своего национального законодательства, которые могли бы наделить суд неограниченными полномочиями в отношении таких повесток. |
The consultations between the Chairman of the Special Committee and the President of the Economic and Social Council might provide a good opportunity to discuss the problem. |
Хорошей возможностью для обсуждения этой проблемы могли бы стать консультации Председателя Специального комитета и Председателя ЭКОСОС. |
As we conclude our deliberations on this year's draft resolutions on oceans and fisheries, we might ask ourselves what achievements we want to celebrate in the year 2022. |
По мере того, как мы завершаем в текущем году наши прения по проектам резолюций о Мировом океане и рыбном промысле, мы могли бы задать себе вопрос, какие достижения нам хотелось бы праздновать в 2022 году. |
The Secretary-General has underlined the need for a two-way political discussion to make citizens understand and accept decisions which, to them, might seem to have been made far away and as a result of complicated international processes. |
Генеральный секретарь подчеркивает необходимость двустороннего политического обсуждения, чтобы граждане понимали и воспринимали решения, которые могли бы показаться им принятыми вдалеке от них и в результате сложных политических процессов. |
We have received assistance from the United Nations Secretariat, which sent us a task force to review this problem, to try to identify candidates who might occupy these posts. |
Нам оказал помощь Секретариат Организации Объединенных Наций, направив к нам целевую группу для изучения этой проблемы и выявления кандидатов, которые могли бы занять имеющиеся свободные посты. |
The Board observes that cash projections for 1 to 90 days were not available at the time of its audit, and that both sides of the Fund might consider operating a reconciled or unified cash-flow projection system. |
Комиссия отметила, что на момент ревизии прогнозы на срок от 1 до 90 дней отсутствовали и что обе стороны в рамках Фонда могли бы рассмотреть вопрос о переходе на согласованную или единую систему прогнозирования денежных потоков. |
No changes which might strengthen the State's position vis-à-vis religion and the church were made to the above-mentioned normative legal acts during the period under review. |
За отчетный период не вносилось никаких изменений в упомянутые нормативно-правовые акты, которые могли бы ужесточить позицию государства в отношении религии и церкви. |
Some permanent residents of Slovenia, who, if they had wished to, might have acquired citizenship under article 40, did not use this possibility for various reasons. |
Некоторые постоянные жители Словении, которые при желании могли бы в соответствии со статьей 40 приобрести гражданство, по различным причинам не воспользовались этой возможностью. |
My concern was that we might relieve the pressure for advances on substance by engaging in a flurry of action on procedural issues. |
лихорадочной деятельностью по процедурным проблемам, мы могли бы ослабить нажим в пользу предметных сдвигов. |
As President, as mandated and in the tradition of my predecessors, I am naturally compelled to explore change in the work programme or the accompanying presidential statement which might find consensus support. |
В качестве Председателя, в соответствии с поручением и в традиции моих предшественников, я, естественно, оказался вынужден поискать изменения в программе работы или в сопутствующем председательском заявлении, которые могли бы снискать себе консенсусную поддержку. |
By showing a will to cooperate, two or more partners might gain additional support from a central government or a supranational body, thus making their budgets larger than they would have been had each of them acted in isolation. |
Демонстрируя волю к сотрудничеству, два или более партнеров могли бы изыскать себе дополнительную поддержку со стороны центрального правительства или какого-то наднационального органа, в результате чего в их распоряжении оказываются более крупные бюджеты, чем в том случае, если бы каждый из них действовал обособленно. |