The Ministers in Kiev might consider how to convert it into a new framework that would establish a link between regional environmental cooperation and implementation of global environmental commitments especially those covered by the WSSD Implementation Plan. |
На Киевской конференции министры могли бы рассмотреть вопрос о методах ее включения в новые рамки, которые позволят установить связи между региональным сотрудничеством в области окружающей среды и осуществлением глобальных экологических обязательств, в особенности обязательств, охватываемых Планом осуществления ВВУР. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. |
В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
It is the hope of the European Union that such initiatives, remaining flexible and open to any concerns that delegations might have, will merit constructive attention by all the Conference's delegations in the months to come. |
Как надеется ЕС, в предстоящие месяцы такие инициативы, сохраняющие гибкий характер и отличающиеся открытостью по отношению к любым озабоченностям, которые могли бы испытывать делегации, привлекут к себе конструктивное внимание со стороны всех делегаций на КР. |
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. |
Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику. |
It seems to my delegation that we might again have to call on the good offices and the support of the Guinean authorities to again provide safe havens for these persons further inland. |
Моей делегации кажется, что мы могли бы вновь попросить о добрых услугах и поддержке со стороны гвинейских властей в том, чтобы вновь предоставить убежище тем лицам, которые находятся дальше в глубине страны. |
The Platform for Action reaffirmed the principles and commitments agreed upon previously, identified the obstacles and lessons learned throughout the last decade, and assumed new commitments in order to meet the remaining challenges and explore new forms of cooperation that might accelerate the transition towards sustainable development. |
В Платформе действий были подтверждены ранее согласованные принципы и обязательства, указаны препятствия и извлеченные уроки за последнее десятилетие и взяты новые обязательства в целях решения оставшихся проблем и изучения новых форм сотрудничества, которые могли бы ускорить процесс перехода к устойчивому развитию. |
It was also suggested that the Working Group should point out, possibly in notes that might accompany the model legislative provisions, that appropriate administrative procedures should be developed by the contracting authority in order to ensure efficiency and transparency in handling unsolicited proposals. |
Было также высказано предположение о том, что Рабочей группе следует указать в возможных примечаниях, которые могли бы дополнять типовые законодательные положения, что орга-низации-заказчику следует разработать соответствующие административные процедуры, с тем чтобы обеспечить эффективность и прозрачность при рассмотрении незапрошенных предложений. |
These might include a reporting format which distinguishes between transfers to facilities which themselves are required to report and transfers to facilities which fall outside the reporting regime. |
Они могли бы включать подготовку формата представления отчетности, в рамках которого проводилось бы различие между переносом загрязнителей на объекты, обязанные представлять отчетность, и переносом загрязнителей на объекты, которые не охватываются режимом представления отчетности. |
The aim was to generate findings that could be encapsulated in training materials for experts who were working on such issues or who might wish to work for aid agencies conducting relief work. |
Цель заключается в получении результатов, которые могли бы быть включены в учебные материалы для тех экспертов, которые занимаются этой проблематикой или кто может выразить желание работать на учреждения помощи, проводя чрезвычайную работу. |
The Commission considered, however, that "such a clause would unduly complicate the situation and that, in practice, any difficulty that might arise would be obviated during the consultations in which the States concerned would undoubtedly engage". |
Между тем Комиссия сочла, что "такое положение необоснованно усложнило бы ситуацию и что на практике затрагиваемые государства могли бы устранять любые возможные трудности в ходе консультаций, которые они непременно проведут между собой". |
Section 30 of the Shipping Act prohibits the unauthorised erection or removal of traffic signs prescribed pursuant to this Act and the erection of objects of any kind which might cause confusion to shipping. |
Согласно статье 30 Закона о судоходстве, запрещается несанкционированная установка или несанкционированный демонтаж регулирующих сигнальных знаков, предписанных по настоящему Закону, и установка любого рода приспособлений, которые могли бы создать помехи для судоходства. |
In 1999 the Ministry of Education revised a Working Together, building partnerships between schools and enterprises document to clarify ways in which schools might achieve effective enterprise partnerships in order to enhance school teaching and learning. |
В 1999 году министерство образования рассмотрело документ "Совместная работа по укреплению партнерских связей между школами и предприятиями" с целью продемонстрировать пути, с помощью которых школы могли бы устанавливать эффективные партнерские связи для повышения уровня преподавания и образования в школах. |
Those who lack a sense of ethics or fail to understand that the actions of the Cuban Government are governed by truth and transparency might at least understand that doing otherwise would have been incredibly foolish. |
Те, кто не разбирается в этике, приверженности правде и прозрачности в поведении кубинского правительства, могли бы, по крайней мере, понять, что делать противоположное было бы колоссальной глупостью. |
By the time she had built up the courage to come to the centre, much time had passed since the attack and vital evidence that might have helped with any investigation had been lost. |
К тому моменту, когда она решилась прийти в центр, прошло много времени с момента совершения над ней насилия, и важные улики, которые могли бы помочь следствию, были утрачены. |
Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. |
Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
With regard to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, participants affirmed the importance of the human rights treaty system in providing a legal framework within which States parties might address the positive and negative impact of globalization. |
Что касается осуществления права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, то участники подтвердили важное значение системы договоров в области прав человека в деле обеспечения правовых рамок, в которых государства-участники могли бы реагировать на позитивные и негативные последствия глобализации. |
In that regard, since the United Nations had a collective moral responsibility to resolve such disputes peacefully, a general debate within the United Nations might help to remove fears of an arms race or of potential conflict. |
В этой связи, поскольку Организация Объединенных Наций несет коллективную моральную ответственность за мирное урегулирование подобных споров, общие прения в Организации Объединенных Наций могли бы содействовать устранению опасений относительно гонки вооружений или потенциального конфликта. |
As we have stated in the past, however, it is obvious that the pace and intensity of the deliberations on the items in the programme of work might vary, in line with the respective mandates and the preparatory work done earlier. |
Но, как мы уже отмечали в прошлом, очевидно и то, что, в зависимости от соответствующих мандатов и прежней подготовительной работы, могли бы варьироваться темпы и интенсивность дискуссий по пунктам программы работы. |
What, we might then ask, is the true relationship between NMD and the weaponization of outer space and an arms race in outer space? |
Но тогда ведь мы могли бы задаться вопросом, а какова же истинная взаимосвязь между НПРО и вооружением космического пространства и гонкой вооружений в космическом пространстве? |
One representative suggested that for activities that would be beneficial to implementation of both the Basel and Stockholm Conventions, countries might also apply for funding from the Stockholm Convention. |
Один из представителей высказал мысль, что для проведения мероприятий, которые способствовали бы осуществлению Базельской и Стокгольмской конвенций, страны могли бы также обращаться за финансированием к Стокгольмской конвенции. |
The HKSAR government has carefully considered all options which might provide a remedy, including seeking an amendment of the relevant provisions of the Basic Law and seeking an interpretation of these provisions. |
Правительство САРГ внимательно рассмотрело все варианты, которые могли бы исправить ситуацию, включая просьбу о внесении поправок в соответствующие положения Основного закона и запрос о толковании этих положений. |
International organizations mandated to collect information from States in support of monitoring States' compliance with obligations might consider ways and means of alleviating or mitigating the overlap, as well as of improving the ways in which data are collected and disseminated to States. |
Международные организации, которым поручено собирать у государств информацию для наблюдения за соблюдением государствами своих обязательств, могли бы изучить пути и средства для уменьшения или ликвидации дублирования усилий, а также для совершенствования способов сбора данных и их передачи государствам. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. |
Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
I urged FNL to return to the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay and called upon both parties to refrain from any actions that might lead to a resumption of hostilities. |
Я настоятельно призвал ПОНХ незамедлительно возобновить свою работу в Совместном механизме по проверке и наблюдению и призвал обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению военных действий. |
While much has been done to draw attention to the situation of children's rights and protection, it is important to examine the role that United Nations mediators, negotiators and heads of mission might play in addressing those issues during peace negotiations and in peace agreements. |
Хотя было сделано многое для привлечения внимания к положению дел в области прав и защиты детей, важно рассмотреть ту роль, которую посредники, переговорщики и руководители миссий Организации Объединенных Наций могли бы играть в рассмотрении этих вопросов в ходе мирных переговоров и в мирных соглашениях. |