He expressed the hope that the exclusive emphasis on the public authorities' responsibility would not detract from the importance given to the activities of other organizations and groups that might also significantly influence the implementation of the Convention. |
И он выражает надежду, что исключительный акцент на ответственность публичных ведомств не будет умалять важного значения деятельности других организаций и групп, которые также могли бы значительно влиять на осуществление Конвенции. |
Enhanced communication and cooperation around such issues might ensure more successful disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement programmes and would assuage suspicions regarding Rwanda's interaction with FDLR in the Democratic Republic of the Congo. |
Более тесные связи и сотрудничество по таким вопросам могли бы обеспечить более успешное осуществление программ разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и уменьшили бы подозрения относительно взаимодействия Руанды с Силами освобождения Руанды на территории Демократической Республикой Конго. |
Even so, the resolution could be a good basis for launching a process of negotiation that might conclude with the adoption of an additional protocol to that end. |
Даже в этом случае резолюция могла бы послужить прочной основой для начала переговоров, которые могли бы завершиться принятием дополнительного протокола в этой связи. |
Governments might consider, in consultation with civil society, the nature of infrastructure that will be most effective in building up the potential for volunteerism in their countries. |
Правительства, в консультации с гражданским обществом, могли бы подумать о том, какая инфраструктура наилучшим образом будет содействовать наращиванию потенциала работы на добровольных началах в их странах. |
Invites non-governmental organizations and other relevant actors to support the application of these Guidelines and to consider how they might adapt their own processes and activities to this end; |
предлагает неправительственным организациям и другим соответствующим участникам оказывать поддержку в применении указанного Руководства и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы адаптировать свои собственные процессы и мероприятия с этой целью; |
So I went back to basics, and offered my personal assessment of what we might realistically try to do to bridge existing differences on a programme of work. |
Поэтому я вернулся к основам и предложил свою личную оценку на тот счет, что мы могли бы реалистично попытаться сделать, чтобы преодолеть существующие расхождения по программе работы. |
There were also suggestions that we await the outcome of the 2005 NPT Review Conference, as decisions relating to nuclear disarmament, fissile materials and negative security assurances might impact on the work of the CD. |
Высказывались также предположения о том, чтобы дождаться исхода обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО, ибо решения в отношении ядерного разоружения, расщепляющихся материалов и негативных гарантий безопасности могли бы сказаться на работе КР. |
Given the reactions in the Commission on Human Rights, the report needed above all to set out clearly the ill effects of excision on the health of children and women, without passing any kind of judgement that might give offence. |
Принимая во внимание ту реакцию, которую этот вопрос вызвал в Комиссии по правам человека, нужно было четко показать отрицательные последствия обрезания для здоровья детей и женщин, не прибегая при этом к использованию некоторых аргументов, которые могли бы показаться оскорбительными. |
We might even want to go into the details of why we were unable to move beyond the package that we agreed in principle. |
Мы могли бы даже углубиться в детали того, почему мы не смогли выйти за рамки пакета, который мы обсудили в принципе. |
It is therefore not possible to suggest, as has been done in the commentary to draft article 3, that in some cases (other than involving obligations of a peremptory nature) general international obligations might prevail over the rules of an organization. |
Ввиду этого представляется невозможным предполагать, как это делается в комментарии к проекту статьи З, что в некоторых случаях (отличных от тех, которые касаются обязательств императивного характера) международные обязательства могли бы иметь преимущественную силу по отношению к правилам организации. |
At the same time, any negative manifestation of that kind was condemned by public opinion and that condemnation was worth much more than anything the courts might do. |
С другой стороны, любое негативное проявление подобного рода осуждается общественным мнением, и это осуждение стоит гораздо большего по сравнению с тем, что могли бы сделать суды. |
Governments might enact laws compelling political parties to nominate female candidates and to ensure they were eligible, on an equal basis with men, to be elected to office. |
Правительства могли бы принять законы, предписывающие политическим партиям выдвигать своих кандидатов из числа женщин, и обеспечить их доступ на равной с мужчинами основе к занятию соответствующих должностей. |
While the discussions were therefore far less fruitful than they might have been, at least, by mid-March, the vast bulk of the material was on the table. |
Хотя из-за этого дискуссии были гораздо менее плодотворными, чем могли бы быть, по крайней мере, к середине марта на столе переговоров находилась довольно значительная часть материалов. |
In order to achieve this, the working group might wish to consider how the terms of a possible optional protocol could give the Committee the specific role to activate the procedures under articles 22 and 23 in a meaningful and effective manner. |
На этом направлении Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, каким образом положения предлагаемого факультативного протокола могли бы наделить Комитет конкретной ролью в деле значимого и эффективного применения на практике процедур в рамках статей 22 и 23. |
Of course, we have the alternative of holding informal consultations in a small room, though some delegations or many delegations might not have the opportunity of participating. |
Конечно, мы могли бы проводить неофициальные консультации в малом зале, хотя в этом случае некоторые или многие делегации не смогли бы принять в них участие. |
The arguments advanced by the authors and the evidence adduced to this purpose do not show that the judicial decisions suffered from defects that might warrant admitting this part of the communication. |
Аргументы, на которые ссылаются авторы, и элементы, которые ими представлены в этом смысле, не позволяют сделать вывод о том, что в судебных решениях имелись нарушения, которые могли бы служить основанием для признания приемлемости этой части сообщения. |
Neither does the complainant submit evidence concerning events in Spain prior to her expulsion from French territory that might lead the Committee to establish the existence of a substantiated risk. |
Кроме того, автор не представила никаких фактов относительно каких-либо событий в Испании, предшествовавших ее высылке из Франции, которые могли бы служить основанием для принятия Комитетом решения о наличии обоснованного риска. |
(a) There will be no major shortfall in the funding of the programme of work that might affect the delivery of services; |
а) не будет происходить никаких серьезных перебоев с финансированием программы работы, которые могли бы повлиять на процесс предоставления услуг; |
That is why we believe it important to encourage any initiative or solution that might address the situation, such as the recent consultations organized by Egypt, which my country sincerely welcomes. |
Поэтому мы считаем, что крайне важно поощрять любые инициативы или решения, которые могли бы содействовать урегулированию этой ситуации, в частности, недавно проведенные Египтом консультации, которые моя страна всячески приветствует. |
Had they been armed from the outset with the facts as to the source, spreading mechanisms, symptoms and prevention of the pandemic, SADC member States might have stopped it from reaching its current proportions. |
Если бы государства - члены САДК с самого начала знали источники, механизмы распространения, симптомы и меры профилактики этого заболевания, они могли бы не дать ему приобрести его нынешние масштабы. |
The clear danger was that States of all kinds might increasingly resort to self-help, leading to a proliferation of ad hoc responses that would be divisive, destabilizing and dangerous. |
Очевидная угроза состояла в том, что различные государства могли бы все больше прибегать к самопомощи, что привело бы к распространению практики принятия исключительных мер, которые сеяли бы рознь и подрывали стабильность и безопасность. |
Costa Rica calls on the United Nations system, and in particular on those agencies responsible for youth, to incorporate that element into the preparation of relevant reports and studies and to propose measures that States might use in confronting that situation. |
Коста-Рика обращается к системе Организации Объединенных Наций, прежде всего к учреждениям, которые занимаются вопросами молодежи, с призывом учесть этот элемент в процессе подготовки соответствующих докладов и исследований и предложить меры, которыми могли бы воспользоваться государства в решении этой проблемы. |
We continue to look to new and creative methods that might increase the efficiency of our proceedings and reduce the costs of our operations without sacrificing the quality of our work. |
Мы продолжаем искать новые творческие методы, которые могли бы повысить эффективность нашей работы и снизить наши оперативные расходы без ущерба для качества работы. |
It was also clear that sufficient information regarding the role the wider United Nations system of organizations might play in the development process of the Territory had not been made available to the people or their leadership. |
Очевидным также является и тот факт, что достаточно полная информация о том, какую роль организации более широкой системы Организации Объединенных Наций могли бы сыграть в процессе развития территории, не была доведена до сведения народа и руководства Бермудских островов. |
Too often, we spend vast sums of money to fight fires that, in hindsight, we might more easily have extinguished with timely preventive action. |
Слишком часто мы тратим огромные средства для того, чтобы вести борьбу с пожаром, который мы могли бы легко потушить, приняв вовремя превентивные меры. |