The representative of Germany urged the United Nations Secretariat to refrain from actions that might put in danger the life of the hostages. |
Представитель Германии настоятельно призвал Секретариат Организации Объединенных Наций воздерживаться от действий, которые могли бы поставить жизнь заложников под угрозу. |
The European Union calls on Liberia's neighbouring States to desist from any action that might encourage a resumption of tensions or of violent confrontation in the country. |
Европейский союз призывает государства, граничащие с Либерией, воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению напряженности или насильственной конфронтации в стране. |
Reminds all concerned to refrain from any action that might impede the peace process; |
напоминает всем заинтересованным сторонам о необходимости воздерживаться от любых действий, которые могли бы помешать мирному процессу; |
For instance, might we resume the session in June? |
Например, могли бы мы возобновить сессию в июне? |
If those posts had been included, the findings might have been different. |
Если принимать их во внимание, выводы исследования могли бы быть иными. |
Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. |
Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств. |
Perhaps we might propose to act in such a way that we would adjourn the meeting now and reconvene it later, at some stage. |
Пожалуй, мы могли бы предложить поступить таким образом: закрыть сессию сейчас и созвать ее вновь позднее, на каком-то этапе. |
That should take place as soon as possible, without preconditions or unilateral initiatives that might accelerate an escalation of the spiral of violence and retaliation. |
Это должно произойти как можно раньше, без каких бы то ни было предварительных условий или односторонних инициатив, которые могли бы ускорить раскручивание спирали насилия и мести. |
Indeed, in this work, he has set an example which others might follow, to the general benefit of the Organization. |
По сути, в этой работе он подает пример, которому на общее благо Организации могли бы последовать и другие. |
This is harmful not only for Cuba but also for developing countries that might benefit from Cuba's progress in the health and education sectors. |
В результате пострадала не только Куба, но и другие развивающиеся страны, которые могли бы выиграть от прогресса, достигнутого Кубой в секторах здравоохранения и образования. |
France: "States might study a specific arrangement to make the issue of visas for professional drivers quicker and easier. |
Франция: "Государства могли бы изучить вопрос об использовании конкретного механизма, обеспечивающего упрощенную и более оперативную выдачу виз профессиональным водителям автотранспортных средств. |
Such steps might include easing closures, removing settlement outposts, freezing settlement activity and halting construction of the separation barrier. |
Подобные шаги могли бы включать смягчение политики закрытия территорий, снятие блокпостов у поселений, замораживание деятельности по созданию поселений и прекращение сооружения разделительной стены. |
They must refrain from any actions that might kindle strong sentiments and thereby undermine the process of building a multi-ethnic and multicultural civil society. |
Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы вызвать сильные эмоциональные потрясения и тем самым подорвать процесс создания многоэтнического и многокультурного гражданского общества. |
Tobacco has a profound effect on poverty and malnutrition in low-income countries, particularly when expenditures on tobacco products divert scarce resources that poor families might have spent on food instead. |
Табак сильно усугубляет нищету и плохое питание в странах с низким уровнем дохода, особенно когда на приобретение табачных изделий малоимущие тратят и без того скудные средства, которые они могли бы вместо этого потратить на продукты питания. |
They might also use the map for calculations if no other appropriate data were available for a country; |
Они могли бы также использовать эту карту в целях расчетов, если по какой-либо стране отсутствуют другие соответствующие данные; |
I should very quickly like to raise a number of issues that might cut across some of the areas proposed for consideration at this meeting. |
Я хотел бы очень кратко затронуть несколько вопросов, которые могли бы быть общими для нескольких тем, предложенных для рассмотрения на этом заседании. |
They could also explore the feasibility of the so-called exit strategy, which might also play a role in this process. |
Эксперты могли бы также изучить возможности так называемой стратегии «ухода», которая может также играть определенную роль в этом процессе. |
The CCW States Parties might wish to recommend: |
Государства-участники КОО могли бы пожелать рекомендовать: |
It is true that this agenda does not prevent us from dealing with all the issues that we might wish to take up. |
Ну конечно же, эта повестка дня не мешает нам затрагивать все темы, какие мы могли бы пожелать разобрать. |
Taking the extra time to negotiate a consensus may be efficient in the long run, eliminating conflicts that might otherwise arise during the implementation stage. |
Дополнительные затраты времени на переговоры с целью достижения консенсуса могут дать эффект в долгосрочной перспективе, устранив конфликты, которые в противном случае могли бы возникнуть в ходе осуществления20. |
Italy noted once again its experience related to joint EIAs, circumventing many of the problems that might have been expected with a transboundary EIA procedure. |
Италия вновь отметила свой опыт, относящийся к совместным ОВОС, позволивший избежать многих проблем, которые могли бы возникнуть в рамках процедуры трансграничной ОВОС. |
The rest of this section considers three cases where there is overlap and discusses ways in which WTO flexibilities might avoid overlap leading to conflict. |
Далее в настоящем разделе рассматриваются три ситуации, где имеет место такое дублирование, и обсуждаются средства, благодаря которым гибкие механизмы ВТО могли бы способствовать избежанию перерастания дублирования в коллизии. |
investigate if it is possible to find smallest common denominators that might form the basis for an international agreement. |
Исследовать, если ли возможность найти наименьшие общие знаменатели, которые могли бы составить основу для международного соглашения |
Possible channels for (an integrated communications strategy) might include: |
Возможные каналы для (комплексной коммуникационной стратегии) могли бы включать: |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. |
4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |