Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
What might is a renewed effort to create a system of global security based on the fundamental changes in the international, political, economic and security environment, which could contribute to achieving the goal of the total elimination of nuclear weapons. Помочь тут могли бы возобновленные усилия по созданию системы глобальной безопасности на основе фундаментальных перемен в международной, политической, экономической обстановке и обстановке в сфере безопасности, что могло бы способствовать достижению такой цели, как полная ликвидации ядерного оружия.
Moreover, freedom of expression is linked to the right to freedom of orderly assembly, freedom of speech, freedom of the press and freedom of belief and the legislature should not intervene to impose restrictions that might negate those rights and freedoms. Кроме того, свобода выражения своих убеждений связана со свободой мирных собраний, свободой слова, свободой прессы и свободой вероисповедания, а законодательство не должно накладывать ограничения, которые могли бы ликвидировать эти права и свободы.
Actually, Your Worship, instead of a reward, we were wondering whether or not you might grant us permission to detect on your land. На самом деле, Ваша Честь, вместо награды мы бы хотели узнать, не могли бы вы дать нам разрешение на поиски на вашей земле?
Since, however, no specific question has been put to it, the Commission cannot at this stage venture an opinion on the difficulties that might arise from the very real problems associated with the succession to the former Yugoslavia. в силу того, что перед ней не было поставлено ни одного конкретного вопроса, Комиссия не в состоянии высказаться на данном этапе по поводу тех трудностей, которые могли бы возникнуть в связи с конкретными проблемами, касающимися правопреемства бывшей Югославии.
As we indicated in our letter of 11 October 1993, the position of the lawyers for the two suspects, as stated on 10 October 1993, has limited the arguments that the Libyan authorities might advance to persuade the suspects to travel to Scotland. Как мы указали в нашем письме от 11 октября 1993 года, позиция адвокатов двух подозреваемых, изложенная 10 октября 1993 года, сделала менее весомыми аргументы, согласно которым ливийские власти могли бы принять меры к тому, чтобы побудить подозреваемых поехать в Шотландию.
Could they put partisan, regional politics aside and demonstrate that the United Nations was truly a world organization, able to play a part in the building of new edifices wherein all might dwell? Могут ли они отойти от пристрастной региональной политики и продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций является действительно всемирной организацией, способной принимать участие в строительстве нового дома, в котором могли бы жить все?
I know what it means to build something troubling, because in the end, it might help people, and I know what it means to regret it, so I suppose you could say it depends. Я знаю, каково это - создать что-то беспокоящее, потому что, в конце концов, это может помочь людям, и я знаю, каково сожалеть об этом, так что я предполагаю, что Вы могли бы сказать, что это зависит от обстоятельств.
It identifies problems and bottlenecks in the area, presents international initiatives to improve enterprise environmental monitoring and reporting, and offers avenues which the Working Group might explore to add value to current initiatives. Introduction В ней освещаются проблемы и узкие места в этой области, содержится информация о международных инициативах по усовершенствованию системы экологического мониторинга и отчетности предприятий и предлагаются пути повышения эффективности осуществляемых инициатив, которые могли бы быть рассмотрены Рабочей группой.
The Special Rapporteur was of the view that what the contracting parties could not do unilaterally they might do collectively, provided they did it expressly, which would amount to an amendment of the treaty. Специальный докладчик счел, что договаривающиеся стороны могли бы делать коллективно то, что они не могут делать в одностороннем порядке, при условии, что они делают это ясным образом, что равнозначно изменению договора.
Were you looking at internal explosions, which would indicate sabotage, or external explosions which might indicate we were under attack? По виду взрывов вы могли бы сказать, были они внутренние, и их причина в саботаже, или в несчастном случае, или это - внешние взрывы, и, может быть, нас атаковали?
Further measures that might contribute to the elimination of terrorism were economic development and the eradication of poverty in developing countries, as well as greater public awareness of the dangers and consequences of terrorism and of extremism, which provided fertile soil for terrorism. Дополнительными мерами, которые могли бы способствовать ликвидации терроризма, являются экономическое развитие и ликвидация нищеты в развивающихся странах, а также повышение информированности общественности об опасности и последствиях терроризма и экстремизма, который дает плодотворную почву для терроризма.
It does not seek to identify additional policies or measures that might ultimately be taken as the United States continues to move forward in addressing climate change, nor is it intended to be a revision of the United States Climate Change Action Plan. В нем не предпринимается попыток определить дополнительные программные мероприятия или меры, которые Соединенные Штаты могли бы в конечном итоге осуществлять по мере прогресса в решении проблем изменения климата, или пересмотреть осуществляемый Соединенными Штатами План действий в области изменения климата.
2.5.4.4 Review conferences of arms limitation agreements might also provide an opportunity to consider confidence-building measures, provided these measures are in no way detrimental to the purposes of the agreements; the criteria of such action to be agreed upon by the parties to the agreements. 2.5.4.4 Конференции по рассмотрению действия соглашений об ограничении вооружений также могли бы предоставить возможность для рассмотрения мер укрепления доверия при том условии, что эти меры не наносят никакого ущерба целям соглашений; критерии таких действий должны устанавливаться участниками соглашений.
The problems which might cause maximization failure, such as utility comparisons and joint utility maximization, are addressed by assuming implicit markets and altruistic behaviour of the household head. b Проблемы, которые могли бы препятствовать достижению максимизации, такие, как сопоставление полезности и общая максимизация полезности, решаются посредством использования предположения о наличии подразумеваемых рынков и альтруистического поведения главы домашнего хозяйства Ь/.
Security and stability in a region is linked both to its political, economic and military importance and to the political and military forces that safeguard that stability and ward off international crises that might turn it into an area of tension. З. Безопасность и стабильность в регионе зависят как от его политического, экономического и военного значения, так и от политических и военных сил, охраняющих его стабильность и предотвращающих международные кризисы, которые могли бы превратить его в регион, где есть напряженность.
What educational measures, according to your country, might help to promote understanding, tolerance and respect in the matter of religion and belief and to combat hatred, intolerance and acts of violence, including those motivated by religious extremism? Каковы, по мнению вашего правительства, меры, которые на уровне школы могли бы содействовать развитию понимания, терпимости и уважения в области религии и убеждений, а также борьбе с ненавистью, нетерпимостью и актами насилия, включая акты, обусловленные религиозным экстремизмом?
Although the experts might help to build confidence in the electoral systems, the main focus of such assessments would be to provide Governments and electoral commissions with advice on the streamlining, improvement and strengthening of their existing electoral institutions and procedures. Хотя эксперты могли бы способствовать укреплению доверия к избирательным системам, основное внимание в рамках проведения таких оценок будет направлено на то, чтобы оказывать правительствам и избирательным комиссиям консультативные услуги по упрощению, совершенствованию и укреплению имеющихся у них избирательных институтов и процедур.
Following consultations with a number of Member States, it tries to meet the concerns they might have about the Register's performance and scope, and tries to meet them as realistically as possible. После проведенных с рядом государств-членов консультаций в нем была предпринята попытка удовлетворить те интересы, которые последние могли бы иметь в отношении функционирования и охвата Регистра, и эта попытка была предпринята в как можно более реалистичном духе.
Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора.
In fact, many managerial problems are agency-wide or, alternatively, are of a nature such that similar problems are bound to crop up elsewhere in the agency and might benefit from the same solutions. На деле многие управленческие проблемы должны решаться в рамках всего Управления, или же их природа такова, что аналогичные проблемы неизбежно будут возникать в других подразделениях Управления, которые, соответственно, могли бы воспользоваться теми же решениями.
Furthermore, Governments might consider the idea of banning the production and import of specific dangerous materials unless sufficient precautionary measures can be taken in respect of their use, treatment or disposal in their countries; Кроме того, правительства могли бы рассмотреть вопрос о запрещении производства и импорта конкретных опасных материалов, если в их странах не могут быть приняты надлежащие меры предосторожности в отношении их использования, обработки или удаления;
You might recall that I had said that agreement on this issue made 1996 a year critical to the CD and to the future of all disarmament negotiations and that it was in this context that we, India, envisioned the future negotiations on a CTBT. Вы могли бы припомнить мое заявление о том, что в плане достижения согласия по этому вопросу год 1996-й имеет кардинальное значение для КР и для будущего всех разоруженческих переговоров и что именно в этом контексте мы, Индия, рассматриваем будущие переговоры по ДВЗИ.
She called upon Member States to reorient their strategies in order to work more at the subregional level in pursuit of their overall goal of a regional framework, as discussions at the subregional level might allow for more opportunity to share experiences, analyse problems and identify solutions. Она призвала государства-члены переориентировать свои стратегии, с тем чтобы усилить работу на субрегиональном уровне в интересах достижения общей цели Региональных рамок, поскольку дискуссии на субрегиональном уровне могли бы дать больше возможностей для обмена опытом, анализа проблем и поиска решений.
In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы;
He also noted that a number of States had indicated that they could accept the existing wording of the article or that they wished to make only minimal changes to the text or that they were prepared to consider proposals that might strengthen the text of the article. Он также указал, что некоторые государства, по их словам, они не могут согласиться с предложенной формулировкой статей и хотели бы внести минимальные изменения в текст и что они готовы рассмотреть предложения, которые могли бы улучшить текст отдельных статей.