Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
Nevertheless, his delegation regretted that a third or middle path had not been pursued with a view to identifying at least some basic elements that might guide States in negotiating agreements on transboundary oil and gas deposits. Тем не менее, делегация его страны сожалеет о том, что не был испробован третий, промежуточный путь в целях выявления, по крайней мере, некоторых основных элементов, которые могли бы направлять государства при заключении соглашений о трансграничных месторождениях нефти и газа.
To what extent might these developments provide defensive or response capabilities that can mitigate threats posed by technologies discussed earlier in this meeting? В какой степени эти разработки могли бы обеспечить возможности для обороны или реагирования, которые позволили бы смягчить угрозы, порождаемые технологиями, которые обсуждались ранее на этом совещании?
Here we should like to express our gratitude for the efforts made by your predecessor, Ambassador Macedo Soares, to find consensus language that might accommodate the concerns of the delegations in this Conference. И тут мы хотели бы выразить нашу признательность за усилия вашего предшественника посла Маседу Суариса по нахождению консенсусных формулировок, которые могли бы удовлетворить озабоченности делегаций на этой Конференции.
It was also agreed that a single access point in each country to the statistical data based on the data template is highly desirable, because such central data hubs might facilitate standardization and harmonization of the production and quality of short-term economic statistics and indicators. Было также признано весьма желательным иметь в каждой стране единый пункт доступа к статистическим данным на основе типовой модели данных, поскольку такие центральные информационные узлы могли бы облегчить стандартизацию и унификацию процесса подготовки и качества данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей.
It favoured voluntary and non-binding approaches to the issue and had instituted a mediatory mechanism called the National Contact Point which, however, had limited investigatory capacity and no power to impose penalties which might act as a deterrent. Оно поддерживает добровольные и необязательные методы урегулирования вопроса и создало механизм посредничества под названием "Национальный контактный центр", который, однако, располагает ограниченными возможностями в плане расследования и не имеет никаких полномочий для вынесения наказаний, которые могли бы послужить в качестве сдерживающего фактора.
Thus, some magistrates expressed the opinion that they had been transferred to another court because of the decisions that they might have handed down in a particular case. Так, некоторые судьи считают, что они были переведены в другой суд из-за решений, которые они могли бы вынести по тому или иному делу.
Costs for NCD-related health care, medicines, tobacco and alcohol displace household resources that might otherwise be available, for example, for education. Расходы на лечение неинфекционных заболеваний, на табачные изделия и алкоголь - всё это средства, которые могли бы пойти, к примеру, на образование.
The group realized that, on certain legal and financial matters, directors might discharge their duties more effectively if allowed access to independent external advisors, for example legal and financial experts. Группа сознает, что в связи с некоторыми правовыми и финансовыми вопросами директора могли бы эффективнее исполнять свои обязанности при наличии доступа к услугам независимых внешних консультантов, например экспертов по правовым и финансовым вопросам.
The organizations and centres were invited to consider how they might incorporate measures to implement the Rotterdam Convention into their current and future activities and to explore opportunities for cooperative actions aimed at promoting the regional delivery of technical assistance. Организациям и центрам было предложено рассмотреть вопрос о том, как они могли бы включить меры по осуществлению положений Роттердамской конвенции в их текущую и планируемую деятельность, и изучить возможности для принятия совместных мер с целью облегчения оказания технической помощи на региональном уровне.
In cases of illegal CFCs surfacing on local markets, customs might proceed to the inspection of storage rooms of importers and workshops, in cooperation with the NOU and relevant trade or industry associations. В случае появления незаконных поставок ХФУ на местном рынке таможней во взаимодействии с НОО и соответствующими торговыми или промышленными ассоциациями могли бы проводиться проверки на складах импортеров и в ремонтных мастерских.
You and your fellow Committee members have kindly agreed to remain as an advisory panel available for consultation to resolve any policy and operational issues relating to the release of documents that might come to light. Вы и члены Вашего Комитета любезно согласились остаться в качестве консультативной группы для предоставления консультаций в целях урегулирования любых, какие могли бы возникнуть, директивных и оперативных вопросов, касающихся выдачи документов.
The activities of spoilers opposed to elections and to the peace process, who might manipulate these groups, could seriously affect the climate in which elections are held, including by delaying or disrupting preparations. Действия «слабых кандидатов», которые выступают против выборов и мирного процесса и могли бы манипулировать этими группами, могут серьезно повлиять на то, в какой обстановке будут проходить выборы, включая задержку или нарушения с их подготовкой.
His final address to the Board as Director-General provided a good opportunity to place his tenure in perspective, not through analysis of the results achieved, as on previous occasions, but rather in terms of drawing some conclusions that might assist the Organization in the future. Его последнее выступление перед Советом в качестве Генерального директора - это хорошая возможность рассмотреть в ретроспективном плане его деятель-ность на этом посту, не анализируя достигнутые результаты, как это делалось раньше, а сделав некоторые выводы, которые могли бы способствовать работе Организации в будущем.
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления.
However, he sympathized with the concern raised by the Russian Federation, given the historic role of the veto in preventing disaster by blocking interventions that might have resulted in a third world war. Однако он говорит, что согласен с опасениями, высказанными Российской Федерацией, учитывая историческую роль права вето в предупреждении катастроф путем блокирования вмешательств, которые могли бы привести к третьей мировой войне.
As Mr. Prado Vallejo had pointed out, it was also intolerably inhumane to keep the date of execution secret from the condemned man's family, who might at least wish to spend his last night on Earth in prayer, or in meditation. Как отмечал г-н Прадо Вальехо, также недопустимо негуманно скрывать дату приведения в исполнение смертного приговора от членов семьи осужденного, которые, по крайней мере, могли бы провести его последнюю ночь на земле в молитве или размышлении.
In discussions with UNITAR, it was recognized that the national profiles varied in their level of detail and on their own might not always be a sufficient basis on which countries could define gaps in their infrastructure relevant to the Rotterdam Convention. В ходе проведения обсуждений с ЮНИТАР было признано, что эти национальные обзоры различаются по своему уровню детализации и как таковые не всегда могут служить достаточной основой, на которой страны могли бы выявить недостатки в своих инфраструктурах, касающихся осуществления Роттердамской конвенции.
At its sixtieth session, the General Assembly might consider requesting the Secretariat to develop a suitable set of indicators, which could be used by Governments and other actors to measure progress achieved by 2015. На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея может рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Секретариату разработать подходящий набор показателей, которые могли бы использоваться правительствами и другими участниками процесса для оценки прогресса, достигнутого к 2015 году.
Others might argue that multilateral approaches could lead to further dissemination of, or loss of control over, sensitive nuclear technologies, and result in higher proliferation risks. Другие могут утверждать, что многосторонние подходы могли бы приводить к дальнейшему распространению чувствительных технологий и потере контроля над ними и приводить к более высоким рискам распространения.
Moreover, under this category "ways and means of promotion", the bilateral and multilateral agencies could consider how to attract additional financial support and how they might best enhance their contribution to specific projects where technology transfer is an integral component. Кроме того, в рамках этой категории "путей и средств содействия" двусторонние и многосторонние учреждения могли бы рассмотреть пути привлечения дополнительной финансовой поддержки и максимального повышения эффективности своего вклада в те конкретные проекты, составной частью которых является передача технологии.
In any case, despite our unhappiness with the draft resolution, we opted not to take steps that might have led to its unravelling or blocked its adoption. Во всяком случае, несмотря на нашу неудовлетворенность этим проектом резолюции, мы решили не предпринимать шагов, которые могли бы привести к его дискредитации или к блокированию его принятия.
Those figures might have been far more dramatic had we not rolled out a very broad-reaching prevention programme that included substitute opiates and the provision of sterile injection material to drug abusers. Эти цифры могли бы быть намного выше, если бы мы не развернули весьма всеобъемлющие программы профилактики, которые включают применение суррогатов опиума и распространение стерильных инъекционных материалов среди людей, употребляющих наркотики.
Those circumstances might include those discussed in paragraphs 88-93 of the Working Group's report of its sixth session. Такие обстоятельства могли бы включать обстоятельства, перечисленные в пунктах 88-93 доклада Рабочей группы о ее шестой сессии.
Ms. Popescu asked whether the Government was using a quota system to promote women candidates, and whether the political parties applied quotas and had set up women's caucuses that might encourage greater participation. Г-жа Попеску спрашивает, применяет ли правительство систему квот для выдвижения кандидатов-женщин, ввели ли квоты политические партии и создали ли они женские группы, которые могли бы способствовать более широкому вовлечению женщин.
(b) In view of the more intense movement of foreigners in Cape Verde, the public authorities should in due course adopt legislative and other measures, which at least might ensure the prevention of potential discriminatory situations arising from possible conflicts of interests or social customs. Ь) ввиду все больших масштабов перемещения иностранцев в пределах Кабо-Верде государственным органам власти следует своевременно принять законодательные и прочие меры, которые по меньшей мере могли бы обеспечить предотвращение чреватых дискриминацией ситуаций в связи с возможной коллизией интересов или традиций.