They also envisaged efforts to build a just world in which "We the peoples", to which the preamble of the Charter refers, might strive for human security in all its dimensions. |
Они также определили меры, направленные на построение справедливого мира, в котором "Мы, народы", упомянутые в преамбуле к Уставу, могли бы стремиться к безопасности человека во всех ее аспектах. |
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research |
следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований |
Also, management would be unable to maximize the protection of UNRWA information systems assets or detect and report information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data. |
Кроме того, руководство окажется не в состоянии обеспечивать максимальную защиту элементов информационных систем БАПОР или выявлять нарушения безопасности информационных систем, которые могли бы поставить под угрозу целостность и конфиденциальность данных, и сообщать о таких нарушениях. |
The word "facilitate" reflects the vision of the Commission for the role the draft articles might play in the overall panoply of instruments and arrangements that exist at the international level in the context of disaster relief and assistance. |
Слово "содействие" отражает видение Комиссией роли проектов статей, которую они могли бы играть в общей системе инструментов и механизмов, существующих на международном уровне в контексте помощи при стихийных бедствиях. |
The sole purpose of OSI is to clarify whether a nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion has been carried out in violation of the Treaty and to gather facts which might assist in identifying any possible violator. |
Единственная цель ИНМ состоит в прояснении того, действительно ли в нарушение Договора был произведен испытательный взрыв ядерного оружия или любой другой ядерный взрыв, и в сборе фактов, которые могли бы помочь в идентификации любого возможного нарушителя. |
As regards having some sort of side event, we appreciate that it is a national initiative, and we might do one in future too on nuclear disarmament, because we think that it is really important. |
Что же касается проведения того или иного рода параллельного мероприятия, то мы ценим, что тут идет речь о национальной инициативе, и мы могли бы устроить в будущем такое мероприятие по ядерному разоружению, ибо мы полагаем, что это поистине важно. |
We return to this question after you've had these consultations and, in the meantime, we proceed with the statements that have been listed, listening to those speakers who might express the intention to take the floor today. |
Мы вернемся к этому вопросу после того, как Вы проведете эти консультации, а между тем мы продолжим с заявлениями, которые предусмотрены в списке, и выслушаем тех ораторов, которые могли бы изъявить намерение взять сегодня слово. |
New legislation was submitted to and/or approved by legislative authorities in the Central African Republic, Djibouti, Indonesia, Kenya, Kyrgyzstan and Sri Lanka, creating a legal framework to protect children from situations that might lead to abuse and violence in justice systems. |
В Джибути, Индонезии, Кении, Кыргызстане, Центральноафриканской Республике и Шри-Ланке новое законодательство было представлено законодательным органам власти и/или утверждено ими, что создает правовую основу для защиты детей в ситуациях, которые могли бы привести к жестокому обращению и насилию в системах правосудия. |
Such indicators might include, for example, progress on specific projects, in specific countries and at the facility level or other small scale. |
Такие показатели могли бы, к примеру, отражать прогресс, достигнутый в деле реализации конкретных проектов, в конкретных странах и на уровне отдельных предприятий или другом мелком уровне. |
Bearing in mind results based management and budgeting approaches and principles, Parties are invited to consider how they might contribute to the delivery of the fund-raising strategy in an atmosphere of shared responsibility and outcome. |
С учетом подходов и принципов управления и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о том, как они могли бы способствовать осуществлению стратегии мобилизации финансовых ресурсов в атмосфере совместной ответственности за получаемые результаты. |
Others argued that labelling GM products was not positive because some retailers might then decide not to put GM products on their shelves; |
Другие участники заявили о том, что маркировка ГИ продуктов не является конструктивной мерой, поскольку некоторые предприятия розничной торговли затем могли бы принимать решение не выставлять ГИ продукты на продажу; |
(m) The UNFCCC and Aarhus Convention secretariats might exchange more thoroughly regarding their processes and practices in order to better understand the context in which each operates. |
м) секретариаты РКИКООН и Орхусской конвенции могли бы более тщательно согласовывать ход и практику привлечения общественности, с тем чтобы лучше учитывать контекст, в котором они действуют. |
Calls on [the affected State to facilitate] international relief for the humanitarian disaster by means of a moratorium on all restrictions that might hinder the provision of humanitarian assistance and access to affected populations. |
Призывает [соответствующее государство] содействовать оказанию международной помощи для устранения гуманитарного кризиса путем введения моратория на все ограничения, которые могли бы препятствовать оказанию гуманитарной помощи и доступу к пострадавшему населению. |
While I understand the necessity of emphasizing those matters, we might also think about structuring our work in such a way as to avoid having to discuss the same issues over and over again. |
Хотя мне и понятна необходимость выделения этих проблем, мы могли бы также подумать над тем, как построить свою работу, чтобы избежать обсуждения одних и тех же вопросов снова и снова. |
Those problems include high levels of public debt and unemployment, the slow recovery of credit and low levels of investment, as well as wars that have drained huge sums of money that might have been used to prevent the crisis altogether. |
Эти проблемы включают в себя высокие уровни государственного долга и безработицы, медленные темпы восстановления кредитов и низкие уровни инвестиций, а также войны, отвлекающие огромные денежные средства, которые могли бы использоваться для предотвращения кризиса в целом. |
The Government of Peru as well as the North-South Institute (NSI) stated that the ways in which the guiding principles might contribute to the implementation of the Millennium Development Goals should be treated here. |
Правительство Перу, а также институт Север-Юг (ИСЮ) отметили, что здесь также необходимо изучить пути, посредством которых руководящие принципы могли бы внести вклад в достижение Целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
She asked how countries might better implement the Global Compact and certain essential ethical principles and requested further details regarding the Athens Ethical Principles, especially with regard to trafficking in women and children. |
Оратор спрашивает, каким образом государства могли бы обеспечить более эффективное осуществление Глобального договора и ряда основополагающих этических принципов, а также просит дать дополнительную информацию об Афинских этических принципах, в частности касающихся торговли женщинами и детьми. |
8.5 As to the substantive requirements, the Committee firstly notes that the State party's authorities did not specify which activities by which state organs might have clashed with the proposed statutory activities of Democracy and Rights in the field of human rights. |
8.5 Что касается требований по существу вопроса, то Комитет прежде всего отмечает, что власти государства-участника не указали конкретно, какие виды деятельности каких государственных органов могли бы вступить в противоречие с планируемой уставной деятельностью организации "Демократия и права" в области прав человека. |
In addition, the Conference of the Parties invited all Parties and others to submit comments to the Secretariat for compilation and further consideration by the Open-ended Working Group and the Conference of the Parties on matters which might facilitate agreement on the entry into force of the amendment. |
Кроме того, Конференция Сторон предложила всем Сторонам и другим субъектам представить секретариату свои замечания для подготовки компиляции и дальнейшего рассмотрения Рабочей группой открытого состава и Конференцией Сторон в связи с вопросами, которые могли бы содействовать достижению договоренности относительно вступления поправки в силу. |
Another country mentioned the important role that networks dealing with DLDD issues might have as knowledge brokers, and suggested involving them, as well as organizations and specialized agencies working on different aspects of DLDD, in the process of refining impact indicators. |
Другая сторона упомянула о той важной роли, которую могли бы играть сети, занимающиеся проблемами ОДЗЗ, в качестве посредников в обмене знаниями, и предложила привлекать их, а также организации и специализированные учреждения, занимающиеся различными аспектами ОДЗЗ, к процессу уточнения показателей достигнутого эффекта. |
Organizational units with little or no experience in ERM might have a tendency to formally identify and document all possible risks, resulting in an overwhelming number of risks, which would not be easy to manage. |
Организационные подразделения, имеющие ограниченный опыт ОУР или не имеющие такого опыта вообще, могли бы демонстрировать тенденцию формального выявления и документирования всех возможных рисков, что приводит к выявлению неподъемного числа рисков, с которыми, возможно, нелегко справиться. |
For them those roles might include guidance on governance and risk management; project deliverables and agreed upon dates; opening balance sheet, systems upgrade and project close-out, all of which cover most of the IPSAS project components. |
Для них эти функции могли бы включать в себя вынесение методических рекомендаций по вопросам руководства и управления рисками; по результатам проекта и согласованным датам; по начальному балансу; модернизации систем и закрытию проекта; все это охватывает большинство компонентов перехода на МСУГС. |
Examples of related or complementary themes might include water, energy, infrastructure projects, development finance, environmental impact assessment and strategic environmental assessment; |
Примером смежных или дополнительных тем могли бы быть водные ресурсы, энергетика, проекты по созданию инфраструктуры, финансирование развития, оценка воздействия на окружающую среду и стратегическая экологическая оценка; |
Outcomes might include the publishing of an academic paper on a human-rights-based approach to tobacco control, the development and strengthening of partnerships, and the further incorporation of tobacco control into human rights treaties. |
Результатами работы такой группы могли бы стать издание концептуального документа, посвященного основанному на правах человека подходу к борьбе с табаком, налаживание и укрепление отношений партнерства и дальнейший учет различных задач борьбы с табаком в договорах по правам человека. |
The Committee and the Subcommittee might perhaps put their heads together on how best to inform the various stakeholders about the fund, taking care to distinguish it from the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Комитет против пыток и ППП могли бы, вероятно, вместе подумать о том, как лучше информировать различные заинтересованные стороны об этом фонде, смотря, в частности, за тем, чтобы делалось четкое различие между ним и Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |