We have taken note of the Secretary-General's call concerning the role Member States and regional organizations might play in helping to resolve the remaining questions. |
Мы принимаем к сведению призыв Генерального секретаря, касающийся той роли, которую государства-члены и региональные организации могли бы сыграть в оказании содействия урегулированию остающихся нерешенными вопросов. |
We renew our appeal to the parties to cooperate fully with the Secretary-General and his Special Representative and to refrain from any action that might hamper swift implementation of the plan. |
Мы вновь призываем стороны всемерно сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем и воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать скорейшему осуществлению этого плана. |
To that end we might envisage the addition as permanent members of States that could effectively carry out the special responsibilities inherent in that status. |
С этой целью мы могли бы предусмотреть включение в качестве постоянных членов тех государств, которые могут эффективно выполнять особые обязательства, вытекающие из этого статуса. |
The sober, rational and realistic proposals propounded yesterday by the Foreign Minister of Singapore might serve as a useful starting-point for our consideration of this important matter. |
Здравые, рациональные и реалистичные предложения, высказанные вчера министром иностранных дел Сингапура, могли бы служить в качестве полезной отправной точки в нашем рассмотрении этого важного вопроса. |
If I hadn't wiped my memory, Beckett's friends at the A.G.'s office might still be alive. |
Если бы я не стер себе память, друзья Беккет из Вашингтона могли бы быть живы. |
You might do... I don't know, writing sonnets, playing musical instruments, regional cooking, maybe. |
Вы могли бы, ну, не знаю, писать сонеты, играть на инструментах или готовить местную еду. |
To that end, it was essential to exchange information and to consult on planned measures which might have an adverse effect on a neighbouring State. |
Для этого необходимо обмениваться информацией и проводить консультации по планируемым мерам, которые могли бы оказать неблагоприятное воздействие на соседние государства. |
In this context, post-election needs-assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to democratic consolidation could be a useful basis for formulating coordinated approaches and joint initiatives among international actors. |
В этом контексте полезной основой для выработки скоординированных подходов и совместных инициатив в деятельности международных действующих лиц могли бы служить миссии по оценке потребностей в период после выборов, нацеленные на то, чтобы рекомендовать программы, которые могли бы способствовать упрочению демократии. |
Greece urges all parties to demonstrate the utmost restraint and to refrain from any action which might lead to a further escalation of violence in the occupied territories. |
Греция настоятельно призывает все стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и воздержаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации насилия на оккупированных территориях. |
It is also disturbing that resources are flowing out of Africa when they might have been utilized in the continent. |
Также тревожит тот факт, что ресурсы уходят из Африки, в то время как они могли бы использоваться на континенте. |
But he and Captain Vane slipped away with most of the men and ships that might have been willing to resist the occupation. |
Но они с капитаном Вейном ушли, с большинством тех людей и судов, которые могли бы противостоять вторжению. |
For example, we could provide protection or assistance to displaced people who might otherwise feel compelled to cross the border to become refugees. |
Например, мы могли бы обеспечивать защиту или предоставлять помощь таким перемещенным лицам, которые в противном случае были бы вынуждены пересечь границу и стать беженцами. |
Members of the planning and operations staff might also deploy to operations as principal staff officers to United Nations commanders. |
Сотрудники по вопросам планирования и операций могли бы быть также задействованы в рамках операций в качестве основных штабных офицеров при командующих Организации Объединенных Наций. |
In dealing with periodic reports, the Committee identifies in advance the various matters which might most usefully be discussed with the representatives of the State party. |
При рассмотрении периодических докладов Комитет заранее определяет различные вопросы, которые могли бы быть с наибольшей пользой обсуждены с представителями государства-участника. |
Besides, the working groups might, in the course of their activities, wish to refer to it questions of a legal nature. |
Кроме того, рабочие группы в рамках своей работы могли бы время от времени передавать ему на рассмотрение вопросы правового характера. |
In this context, we might consider an appropriate formula that would make it possible to respect equitable criteria for an increase in the membership of the Security Council. |
В этой связи мы могли бы разработать подходящую формулу, которая позволила бы соблюдать справедливые критерии в отношении расширения членского состава Совета Безопасности. |
It may wish also to reflect on how best these bodies might assist the work of the Committee, perhaps considering detailed proposals to guide them in this regard. |
Он может также пожелать изучить вопрос о том, как эти органы могли бы наилучшим образом оказывать содействие работе Комитета, рассмотрев, возможно, подробные предложения, дающие им ориентиры в этой связи. |
This would of course be without prejudice to the authority of the Council to impose the measures it deems appropriate, and the studies might remain confidential. |
Это, конечно же, осуществлялось бы без ущерба для полномочий Совета принимать меры, которые он считает необходимыми, а сами исследования могли бы носить конфиденциальный характер. |
The Council stands ready to support arrangements which might allow the United Nations mission to provide the logistical and administrative support that the African Union may require. |
Совет заявляет о своей готовности поддержать механизмы, которые могли бы обеспечить миссии Организации Объединенных Наций возможность предоставлять материально-техническую и административную поддержку, которая может потребоваться Африканскому союзу. |
OSCE and UNMOT are in close touch on the matter and are discussing with the Government the role that international organizations might play. |
ОБСЕ и МНООНТ тесно взаимодействуют по данному вопросу и обсуждают с правительством вопрос о роли, которую могли бы сыграть международные организации. |
In this context, the relevant treaty bodies might form a small group of experts to follow up on this recommendation, hopefully with the technical support of the OHCHR. |
Для этого соответствующие договорные органы могли бы создать небольшую группу экспертов для дальнейшей работы над настоящей рекомендацией, предпочтительно при технической поддержке УВКПЧ. |
(b) Following field missions, rapporteurs might consider holding a press conference to inform the media on the outcome of their visits. |
Ь) по завершении миссий на местах докладчики могли бы проводить пресс-конференции в целях информирования средств массовой информации о результатах их визитов. |
But they might also adopt such strategies as reducing agricultural areas under cultivation or switching to less labour-intensive but less nutritious crops, thus affecting the food security of the household. |
Вместе с тем они могли бы также применять такие стратегии, как сокращение площади обрабатываемых земель или переход к выращиванию менее трудоемких, но более питательных культур, что оказывает влияние на продовольственное обеспечение домашних хозяйств. |
What I do know is that maybe I am prepared to face the risks that any of these activities might entail. |
Но зато я знаю, что я-то, пожалуй, готов столкнуться с теми рисками, какие могли бы быть сопряжены с любым из этих видов деятельности. |
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. |
Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия. |