Invites intergovernmental organizations, non-governmental organizations, the private sector and international financial institutions to provide the secretariat with information on how they might contribute to facilitating and coordinating access to financial and technical assistance. |
предлагает межправительственным организациям, неправительственным организациям, частному сектору и международным финансовым учреждениям предоставить секретариату информацию о том, какой вклад они могли бы внести в дело облегчения и координации доступа к финансовой и технической помощи. |
The secretariat explained in detail how the United Nations Foundation, the UN Fund for International Partnerships, the French Ministry of Foreign Affairs, the French Global Environment Facility, and the Global Environment Facility might contribute to its funding. |
Секретариат подробно рассказал, каким образом Фонд Организации Объединенных Наций и Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, французское министерство иностранных дел, Французский глобальный экологический фонд и Глобальный экологический фонд могли бы содействовать обеспечению финансирования проекта. |
The observer for Romania suggested that the guiding principles of the Strategy might serve as a "best practice" for other similar initiatives and also indicated that institutions were in place to implement the programme at State and local levels |
Наблюдатель от Румынии высказал предположение, что руководящие принципы этой Стратегии могли бы послужить в качестве "наилучшей практики" для других аналогичных инициатив, а также указал, что с целью осуществления программы созданы учреждения на государственном и местном уровнях. |
It could describe chemical safety in 2020, for example as follows: Other questions that might also influence how the political strategic vision should be worded include: |
Она могла бы описать химическую безопасность в 2020 г., например следующим образом: Другие вопросы, которые также могли бы воздействовать на Стратегическую политическую перспективу, можно было бы сформулировать следующим образом: |
The Conference therefore had a twofold task: to urge non-States parties to accede to the Treaty without conditions and without delay, and to call on States parties to refrain from any action that might frustrate fulfilment of the objectives of the Treaty. |
В этой связи перед Конференцией стоит двоякая задача: призвать государства, не являющиеся участниками Договора, безоговорочно и незамедлительно присоединиться к нему и призвать государства-участники воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб осуществлению целей Договора. |
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. |
Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
Under the first exception relating to laws concerning the appropriation of public funds, a law on the use of public funds could be constitutional even if its effect might afford different treatment to different persons, thus allowing government discretion in that regard. |
В соответствии с первым исключением, касающимся законов в отношении выделения государственных средств, закон об использовании государственных средств может быть конституционным даже если его последствия могли бы привести к различному обращению с разными лицами, поэтому данный случай оставлен на усмотрение правительства. |
We would welcome any comments that members of the Council might have regarding the matter and will count, as always, on the guidance and leadership of the Council as we pursue this question. |
Мы были бы рады любым замечаниям, которые могли бы высказать по этому вопросу члены Совета, и, как всегда, мы будем рассчитывать на ценные указания и руководство Совета в его решении. |
Against this background, Algeria encourages the United Nations and its various agencies, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in particular, to undertake all actions and initiatives that might contribute to the promotion of a dialogue between civilizations. |
Исходя из этого, Алжир призывает Организацию Объединенных Наций и входящие в ее состав различные учреждения, в особенности, Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приложить все усилия и предпринять инициативы, которые могли бы содействовать поощрению диалога между цивилизациями. |
Secondly, what provision - if any - is necessary to deal with the possibility that new excuses for non-performance might arise in the future? |
Во-вторых, какое положение необходимо, если оно вообще необходимо для решения вопроса о возможности того, что в будущем могли бы возникнуть новые оправдания для невыполнения? |
Regarding any suggestions which we might have for enhancing the international treatment of the topic of the prohibition of the use of mercenaries, we wish to suggest the following: |
Что касается предложений, которые мы могли бы внести для обогащения международной дискуссии по вопросу о запрещении использования наемников, то мы считаем нужным предложить следующее: |
Demands that the Government of Angola and in particular UNITA complete fully and without further delay the remaining aspects of the peace process and refrain from any action which might lead to renewed hostilities; |
требует, чтобы правительство Анголы и, в особенности, УНИТА полностью и без дальнейших задержек завершили выполнение остающихся аспектов мирного процесса и воздерживались от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению боевых действий; |
Remedial measures in this context might include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused; |
Коррективные меры в этом контексте могли бы включать в себя меры, направленные на уменьшение ущерба и его устранение, а также компенсацию за причиненный ущерб; |
In that regard, we must continue to support the various political efforts to end the warfare, including the inter-Congolese dialogue, the Pretoria Agreement, the Luanda Agreement and any other efforts that might constructively contribute to the path to peace. |
В этой связи мы должны продолжать поддерживать различные политические усилия, направленные на прекращение военных действий, включая межконголезский диалог, Преторийское соглашение, Луандийское соглашение и любые другие усилия, которые могли бы внести конструктивный вклад в продвижение к миру. |
It was also decided that the secretariat should get in touch with other organizations who might give input on this question such as ITC, UNCTAD, IFOAM, as well as consumer organizations. |
Было также решено, что секретариату следует связаться с другими организациями, которые могли бы предоставить информацию по этому вопросу, такими, как МТЦ, ЮНКТАД, МФДОЗ, а также с организациями потребителей. |
Some judges take the view that they could discuss case management issues, issues of timing, use of cross-border agreements and which court might resolve which issue, but not substantive issues that touched upon the merits of the case. |
Некоторые судьи считают, что они могли бы обсуждать вопросы порядка рассмотрения дел, согласованности действий и использования трансграничных соглашений, а также вопросы о том, какие аспекты дела могут быть разрешены в том или ином суде, но не вопросы существа, затрагивающие обстоятельства дела. |
The work might well be carried out pro bono by the members of the review group, and their travel and other costs could be paid from travel and consultancy funds in the regular budgets of the United Nations and the organizations. |
Эта работа вполне могла бы быть проделана рго bono членами Группы по обзору, а их путевые и прочие расходы могли бы быть оплачены из средств на путевые расходы и консультативные услуги регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций. |
Although the Panel made an effort to establish criteria that could be relevant to personal property claims in future instalments, it noted that the extent to which these criteria might require further development would depend on the characteristics of the claims in those instalments. |
Хотя Группа попыталась разработать критерии, которые могли бы распространяться на претензии в отношении потерь личного имущества в составе будущих партий, она отметила, что степень, в которой эти критерии могут нуждаться в дальнейшем усовершенствовании, будет зависеть от особенностей претензий в составе таких будущих партий 179/. |
In the absence of information on other available, effective remedies, which Fatma Yildirim or her heirs could have pursued or still might have pursued, the Committee concluded that the authors' allegations relating to the actions or omissions of public officials were admissible. |
В отсутствие информации о других имеющихся эффективных средствах правовой защиты, которыми могли бы воспользоваться Фатьма Йилдирим или ее наследники или которыми все еще могут воспользоваться последние, Комитет заключил, что утверждения авторов, касающиеся действий или бездействия сотрудников государственных органов, являются приемлемыми. |
On the other hand, the rules for implication of a State in the internationally wrongful act of another State might well be more demanding for international crimes than for international delicts. |
В то же время положения о причастности одного государства к международно-противоправному деянию другого государства вполне могли бы быть более жесткими применительно к международным преступлениям, чем применительно к международным правонарушениям. |
Ms. Telalian observed that the topic of responsibility of international organizations was a sequel to the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the rules governing responsibility of States might apply, with the necessary modifications, to international organizations. |
Г-жа Телалиан говорит, что тема ответственности международных организаций является продолжением проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и что нормы, которые регулируют ответственность государств, могли бы применяться с необходимыми изменениями к международным организациям. |
Delegations might consider commenting on the questions raised in chapter III of the report on the diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State and the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization. |
Делегации могли бы рассмотреть возможность высказать комментарии по вопросам, поднятым в главе З доклада, которые касаются дипломатической защиты членов экипажей судов со стороны государства флага и о дипломатической защите граждан, работающих по найму в межправительственных международных организациях. |
Can the World Food Programme tell us what the Security Council has done, if anything, in those cases, and what such action might entail in the future? |
Может ли Мировая продовольственная программа рассказать нам, какие меры в таких случаях принимал Совет Безопасности, принимал ли он их вообще, и что эти действия могли бы повлечь за собой в будущем? |
Important to introduce scientists to a code of conduct by describing the potential scope of a code and presenting a well-formulated rationale regarding the benefits scientists might receive from a code |
Важно приобщать ученых к кодексу поведения за счет описания потенциального охвата кодекса и представления хорошо разработанных мотивировок в отношении тех выгод, какие могли бы получить от кодекса ученые |
The precise format of the trust fund will be determined after adoption of the Action Plan; models might include the EU-Africa Infrastructure Trust Fund or the World Bank Afghanistan Reconstruction Trust Fund. |
Конкретный формат целевого фонда будет определен после принятия Плана действий; моделями для него могли бы служить Целевой фонд Европейского союза-Африки для развития инфраструктуры или Целевой фонд Всемирного банка для реконструкции Афганистана. |