Allowing experimental cloning would create conditions in which unscrupulous scientists might attempt reproductive cloning, since the techniques were indistinguishable. |
Разрешение экспериментального клонирования создало бы условия, в которых недобросовестные ученые могли бы попытаться заняться клонированием в целях воспроизводства, поскольку применяемые при этом методы неразличимы. |
Therefore, we are willing to look at all sorts of language that might achieve that. |
Следовательно, мы хотели бы подумать над другими формулировками, которые могли бы помочь нам в достижении нашей цели. |
This was an informal survey without a detailed assessment of the comparability or the facts that might explain differences in staff ratios. |
Это обследование носило неофициальный характер и не предполагало подробной оценки сопоставимости или фактов, которыми могли бы объясняться различия в соотношении численности сотрудников различных категорий. |
Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. |
Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
Such discussions might benefit from the following observations gleaned from experience with intergovernmental debates on humanitarian issues. |
Для этих дискуссий могли бы оказаться полезными следующие наблюдения, почерпнутые на основании опыта обсуждения гуманитарных вопросов на межправительственном уровне. |
Other United Nations bodies might follow suit and change their methods of work in order to meet the new challenges. |
Другие органы Организации Объединенных Наций также могли бы встать на этот путь и преобразовать свои методы работы в целях преодоления новых трудностей. |
Nonetheless, my country will remain open to any existing and future proposals that might lead to substantive negotiations in Geneva. |
Тем не менее, наша страна останется открытой для любых предложений, которые уже имеются или будут выдвинуты в будущем и которые могли бы вывести нас на проведение в Женеве переговоров по вопросам существа. |
Other forms of compulsion might also result in a corporation being "required" to incorporate in that State. |
Другие формы принуждения могли бы также привести к тому, что от корпорации "потребуется" учреждение в данном государстве. |
Conclusions (26)-(27) below lay out considerations that might then be taken into account. |
В выводах 26)27) ниже излагаются соображения, которые затем могли бы быть приняты во внимание. |
States might usefully, for example, wish to explore various approaches to confidence-building in this area. |
Например, государства могли бы с пользой рассмотреть различные подходы к укреплению доверия в этой области. |
Governments might benefit from sharing experience regarding strategies to promote integration and to combat racism and discrimination. |
Правительства могли бы извлечь для себя выгоду из обмена опытом в отношении стратегий в области содействия интеграции и борьбы с расизмом и дискриминацией. |
He was a true pioneer and was not afraid to consider new ideas that might improve the quality of life of his people. |
Он был истинным первопроходцем и не боялся воспринимать новые идеи, которые могли бы повысить качество жизни его народа. |
The resolution underlined the need for that country to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension. |
В этой резолюции подчеркивалась необходимость того, чтобы эта страна проявила сдержанность и воздерживалась от любых воздействий, которые могли бы обострить напряженность. |
He reassured the Committee that no moves were under way that might affect the harmonious mutual relationship between Government and NGOs. |
Он заверяет Комитет, что не предпринимается никаких мер, которые могли бы нарушить гармоничные взаимоотношения между правительством и НПО. |
The Military and technical experts identified a preliminary list of certain specific types of munitions which might pose a greater humanitarian risk. |
Военные и технические эксперты идентифицировали предварительный перечень определенных конкретных типов боеприпасов, которые могли бы создавать более значительный гуманитарный риск. |
Naturally, this proposal is open to any ideas, comments, observations and amendments the States Parties might consider. |
Естественно, это предложение открыто для любых идей, комментариев, замечаний и корректировок, какие могли бы предусмотреть государства-участники. |
These NGOs might pressure governments into supporting or adopting undesirable policies.". |
Эти НПО могли бы принудить правительства к поддержке или принятию нежелательной политики".. |
This might involve, at their request, the parties concerned. |
В этом, по их просьбе, могли бы приинять участие заинтересованные стороны. |
Third, we have in some cases defined a sequence of successive approximations to ideal indicators that countries might compile as their statistical capacities develop. |
В-третьих, в отдельных случаях мы указали последовательность показателей, все более приближающихся к идеальным, к которым страны могли бы переходить по мере развития своего статистического потенциала. |
It was our hope that those negotiations and consultations on the two outstanding items might lead to an agreement in the final analysis. |
Мы надеялись на то, что эти переговоры и консультации по двум нерешенным пунктам могли бы в конечном итоге привести к согласию. |
It was estimated that mines or other explosive remnants of war might affect 30 percent of Sudan. |
По оценкам, мины или другие взрывоопасные пережитки войны могли бы затрагивать 30% Судана. |
But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. |
Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
Secondly, the risk of proliferation, the possibility that more States might acquire nuclear weapons. |
Во-вторых, речь идет о риске распространения, о возможности того, что ядерное оружие могли бы приобрести больше государств. |
To illustrate what conditions might apply in an arms trade treaty, allow me to cite current Canadian practice. |
Чтобы проиллюстрировать, какие условия могли бы применяться в договоре о торговле оружием, позвольте мне осветить нынешнюю канадскую практику. |
Tens of journalist have been killed in cold blood for fear that they might tell the world the truth. |
Из страха, что те могли бы поведать миру правду, хладнокровно убиваются десятки журналистов. |