Discussions are being pursued the role the Basel Convention regional centres in Africa might play in the implementation of the programme. |
В настоящее время обсуждается вопрос о той роли, которую могли бы сыграть имеющиеся в Африке региональные центры Базельской конвенции в деле осуществления данной Программы. |
With regard to anti-ballistic missile systems, the countries concerned should consider the security interests of others and refrain from taking actions that might undermine international nuclear disarmament. |
Что касается систем противоракетной обороны, то соответствующие страны должны учитывать интересы безопасности других и воздерживаться от мер, которые могли бы подорвать международное ядерное разоружение. |
His delegation was interested in hearing more about multilateral approaches to the fuel cycle that might help prevent the spread of sensitive nuclear technologies. |
Делегация Австралии с интересом получила бы дополнительную информацию о многосторонних подходах к топливному циклу, которые могли бы способствовать предотвращению распространения чувствительных ядерных технологий. |
For the United Nations, these subtle yet significant changes in people's approach to leadership and power might have foreshadowed failure and demise. |
Для Организации Объединенных Наций эти малозаметные, но при этом важные изменения в отношении людей к руководству и власти могли бы стать предвестниками провала и краха. |
It is tragic that the rains that might have brought life-giving relief to such an arid region have had such devastating consequences. |
Трагично то, что дожди, которые могли бы оказаться спасением для этого засушливого района, имели такие разрушительные последствия. |
Those high rates also reflect lost opportunities for youth who might otherwise have attended school and acquired skills that would have raised their future productivity and earnings. |
Эти высокие показатели также говорят о неиспользовании молодыми людьми ряда возможностей: они могли бы продолжить учебу и приобрести профессию, благодаря чему в будущем эффективность их труда и уровень дохода были бы более высокими. |
In this regard, it is our continued view that we cannot afford to spend the whole year just on consultations about what we might do. |
В этом отношении мы по-прежнему считаем, что мы не можем позволить себе потратить целый год только на консультации относительно того, что мы могли бы делать. |
I note that Ambassador Woolcott said that, in a future side event, we might return to some of the issues already covered on definitions. |
Как я отмечаю, посол Вулкотт сказал, что на будущем параллельном мероприятии мы могли бы вернуться к некоторым из проблем, уже охваченных в связи с определениями. |
Elements that might comprise international mechanisms to implement activities needed to scale up technology R&D, demonstration, deployment, diffusion and transfer have been assembled into three indicative, non-mutually exclusive options. |
Элементы, которые могли бы включать в себя международные механизмы для осуществления деятельности, необходимой для расширения масштабов исследований и разработки, демонстрации, внедрения, распространения и передачи технологий, были объединены в три предварительные и не исключающие друг друга варианта действий. |
The group was urged to suspend finalization of budgetary considerations until agreement had been reached on substantive issues which might have implications for the secretariat's indicative budget. |
Группе было настоятельно предложено приостановить работу над составлением окончательного бюджета до достижения договоренности по вопросам существа, которые могли бы иметь последствия для ориентировочного бюджета секретариата. |
Integrated support packages in this regard might include technical advice, funding, building up maintenance capacity, training, assistance for developing value-generating activities and harnessing spin-off effects. |
В этой связи комплексные пакеты поддержки могли бы включать техническое консультирование, финансирование, наращивание эксплуатационного потенциала, обучение, содействие развертыванию создающей стоимость деятельности и реализация побочных эффектов. |
Questions on international cooperation might include: |
Вопросы относительно международного сотрудничества могли бы включать: |
Such criteria might include that a financial mechanism should: |
Такие критерии могли бы предусматривать, что финансовый механизм должен: |
To accelerate early efforts to implement the new mercury instrument, such a fund might ideally use simplified procedures and short processing times for applications. |
Для ускорения проводящейся на первом этапе деятельности в области осуществления нового документа по ртути в рамках такого фонда в идеале могли бы применяться упрощенные процедуры и короткий срок обработки заявок. |
But export cartels might also be a means for small firms to jointly establish export channels, which they would be too small to do individually. |
Но экспортные картели могут также служить средством для совместного создания малыми фирмами экспортных каналов, которые они не могли бы установить в индивидуальном порядке в силу своих размеров. |
Participants also agreed on the need to monitor any potential threat from extremist elements who might seek to take advantage of the situation in Libya. |
Члены Контактной группы согласились также с необходимостью отслеживать потенциальные угрозы со стороны экстремистских элементов, которые могли бы использовать ситуацию в Ливии в своих интересах. |
It was also emphasized that there was a need to define mechanisms that might help in prioritizing peacebuilding tasks. |
Была подчеркнута также необходимость выработки механизмов, которые могли бы помочь в определении приоритетности задач, связанных с миростроительством. |
The negotiations with KFOR continued today, 29 July, and might continue into the weekend and beyond. |
Переговоры с СДК продолжались и сегодня, 29 июля, и могли бы продолжаться и в выходные дни и далее. |
Participants also discussed the role of the rotating presidency of the Security Council, making some specific suggestions on how incoming members might approach their presidency. |
Участники также обсудили роль сменяющих друг друга председателей Совета Безопасности, выдвинув некоторые конкретные предложения относительно того, каким образом вновь выбранные члены могли бы подходить к своему председательствованию. |
Where the data would come from was obviously an issue and organizations such as the United Nations might have a role in that regard. |
Очевидно, что определенные проблемы связаны с источником используемых данных, и такие организации, как Организация Объединенных Наций, могли бы сыграть важную роль в урегулировании этих проблем. |
The Commission convened an informal open-ended working group with a view to identifying a consistent methodology and approaches that the subcommissions might refer to, as necessary. |
Комиссия сформировала неофициальную рабочую группу открытого состава с задачей определить последовательную методику и подходы, к которым в случае необходимости могли бы обращаться подкомиссии. |
Yemen appreciated the efforts of civil society organizations to report any human rights problems which might arise, but it must be said that allegations made by NGOs were often unfounded. |
Йемен благодарен организациям гражданского общества за то, что они обозначают проблемы, которые могли бы возникнуть в области прав человека, но вынужден признать, что обвинения, исходящие от НПО, часто являются необоснованными. |
The Attorney-General's Office has a mechanism to prevent such rewards or incentives being conducive to behaviours that might lead to arbitrary or illegal detention. |
Прокуратура располагает организационным механизмом, позволяющим не допускать выплат премиальных вознаграждений или иного стимулирования службы, которые могли бы поощрять произвольные или незаконные аресты. |
In some cases, the Office had been unable to envisage how the underlying principles might apply to the United Nations. |
В ряде случае Управление не в силах было представить себе, как преимущественные принципы могли бы применяться к Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive discussion of financial mechanisms that might assist developing countries in their implementation of a mercury instrument is beyond the scope of the present note. |
Всестороннее обсуждение механизмов финансирования, которые могли бы помочь развивающимся странам в осуществлении документа по ртути, выходит за рамки настоящей записки. |