If we do not succeed in obtaining a consensus on a straightforward increase in the permanent membership of the Council, we might consider a rotation among those countries that, although not permanent members, could also contribute actively to the taking and implementation of Security Council decisions. |
Если нам не удастся достичь консенсуса по непосредственному расширению постоянного членского состава Совета, тогда мы могли бы рассмотреть ротацию между теми странами, которые, хотя и не являясь постоянными членами, могли бы, тем не менее, активно способствовать принятию и осуществлению решений Совета Безопасности. |
Some delegations stated that, while some provisions of the Convention had direct effects and could, as well as should, be implemented immediately, including the non-discrimination provision, other provisions might have to be implemented progressively. |
Некоторые делегации заявили, что некоторые положения Конвенции имеют прямые следствия и их можно и нужно осуществить незамедлительно, включая положение о недопущении дискриминации, в то время как другие положения могли бы осуществляться постепенно. |
Although these measures were proposed in a bilateral context, it was suggested, in 1986, by Sri Lanka that they might usefully be extended to multilateral application: 70 |
Хотя эти меры были предложены в двустороннем контексте, Шри-Ланка в 1986 году выдвинула предложение о том, что они могли бы быть с пользой распространены в рамках многостороннего контекста 70/: |
He also stated that the two Governments might wish to conclude similar agreements with the Fund, with the payments that would have to be remitted to the Fund being a matter for discussions between each of the two Governments and the Government of the Russian Federation. |
Он также указал, что правительства обеих стран могли бы пожелать заключить аналогичные соглашения с Фондом, при этом вопрос о платежах, которые пришлось бы перечислить Фонду, стал бы предметом обсуждений между правительствами каждой из этих стран и правительством Российской Федерации. |
I see in the reform of the Security Council new and credible possibilities for seats for small States whose impartiality and the nature of whose diplomacy might breathe new energy and creativity into the resolution of conflicts entrusted to the good offices of the Council. |
Я вижу в реформе Совета Безопасности новые и надежные возможности для предоставления мест малым государствам, чья беспристрастность и дипломатия вполне могли бы вдохнуть новую энергию и созидательность в урегулирование конфликтов, ответственность за которое возложена на добрые услуги Совета. |
Such action should be facilitated by support from relevant organizations and donor agencies and could include the networking of centres of excellence, which might also serve as training centres. |
Такие действия должны получать поддержку со стороны соответствующих организаций и учреждений-доноров и могут включать создание сети центров передового опыта, которые могли бы также играть роль учебных центров. |
The CHAIRMAN observed that members might submit a report on their liaison work in writing and suggested that he should send an official letter to the Committee's contacts informing them of the relevant liaison officer in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета могли бы представлять доклады своей деятельности по обеспечению связи в письменном виде, и предлагает направить организациям, установившим связь с Комитетом, официальные письма с указанием фамилий членов Комитета, ответственных за связь с ними. |
If, however, the States parties themselves wished to broaden the scope of their competence, they might, at the request of the persons chairing the human rights treaty bodies, deal with other, substantive matters of importance to the Committee. |
Однако если сами государства-участники пожелают расширить сферу своей компетенции, они могли бы по просьбе председателей договорных органов по правам человека рассмотреть другие существенные вопросы, имеющие важное значение для Комитета. |
Or perhaps we might include a separate paragraph 8 bis, stating clearly that both are part of the package, keeping the chronological order, as you said, and making sure that everyone's concerns are on board. |
Или, возможно, мы могли бы включить отдельный пункт 8(b), в котором четко говорилось бы о том, что оба пункта являются частью пакета, придерживаясь при этом хронологического порядка, как Вы заметили, и убедиться, что все опасения учтены. |
These and other agencies might collectively or individually collect, systematize and make available country cases of best practices on the implementation of the right to food; |
Эти и другие учреждения могли бы в коллективном или индивидуальном порядке собирать, систематизировать и распространять информацию, касающуюся опыта стран, достигших наилучших показателей в деле осуществления права на питание; |
Proposals that treaty bodies, in cooperation with each other, prepare reporting guidelines for each of the instruments indicating what material prepared for the purpose of one instrument might satisfy the requirements for information under particular articles of another instrument should be pursued. |
Следует внимательно изучить предложения о подготовке договорными органами в сотрудничестве друг с другом руководящих принципов представления докладов по каждому из договоров - предложения, указывающие на то, что материалы, подготовленные для одного договора, могли бы удовлетворять требованиям в отношении информации по конкретным статьям другого договора. |
Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. |
В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |
Another speaker noted that many of the Department's functions had been mandated by the Assembly and that any changes that might affect those mandates required the input of the largest number of Member States. |
Еще один оратор отметил, что многие функции Департамента определены мандатами Ассамблеи и что любые изменения, которые могли бы затронуть эти мандаты, требуют участия максимального числа государств-членов. |
In more general terms, UNDP has had a fruitful dialogue with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on how UNDP and the Division might collaborate in helping countries fulfil their obligations under the Convention. |
В целом ПРООН провела плодотворный диалог с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву относительно того, каким образом ПРООН и Отдел могли бы сотрудничать, оказывая помощь странам в выполнении их обязательств по Конвенции. |
What does seem to us to be very clear is that the principle of regional rotation will be very difficult to implement, even by the regional groups that might apply it. |
Нам ясно лишь то, что принцип региональной ротации будет очень трудно выполнить, даже региональным группам, которые могли бы применить его. |
The exclusion of individuals or groups reduces the investment of human capital and robs society of certain knowledge, experience, perceptions and solutions which might widen creative capacities and provide fresh solutions to societal challenges. |
Исключение отдельных лиц или групп из жизни общества уменьшает масштабы инвестиций "человеческого капитала" и лишает общество некоторых знаний, опыта, понятий и решений, которые могли бы расширить творческие возможности и способствовать поиску свежих решений для стоящих перед обществом проблем. |
Some matters which might have been referred to the Committee, such as indigenous issues, were being referred to the Human Rights Committee. |
Ряд вопросов, которые могли бы быть переданы Комитету, например касающиеся коренных народов, передаются Комитету по правам человека. |
Such measures might include promoting public awareness of ICT applications and the potential of databases, as well as ICT demonstration projects; |
Подобные меры могли бы включать в себя мероприятия по разъяснению населению возможностей применения ИКТ и потенциала баз данных, а также осуществление демонстрационных проектов в области ИКТ; |
The promulgation of the Amnesty Law and the publication of the aforementioned list has created confusion about who has been granted amnesty and who is exempted from it, undermining the positive impact these steps might otherwise have had. |
Принятие Закона об амнистии и публикация вышеуказанного списка породили путаницу в отношении того, кто получил амнистию, а на кого она не распространяется, что подрывает позитивное воздействие, которое эти шаги могли бы в принципе иметь. |
Perhaps we might invite you to read out a proposal, either the Pakistan proposal or one akin to it, for a decision that delegations could be in a position to take here today. |
Пожалуй, мы бы предложили Вам огласить предложение - либо пакистанское, либо родственное ему - на предмет решения, которое могли бы принять сегодня делегации. |
It suggested that the Seminar be open to government representatives who might wish to attend and considered that the deliberations during the Seminar would provide useful input for the preparation of the report requested by the Commission in its decision 2004/1. |
Оно предложило сделать семинар открытым для представителей правительств, которые могли бы пожелать принять в нем участие, и сочло, что дискуссии в ходе семинара станут полезным вкладом в подготовку доклада, испрашиваемого Комиссией в ее решении 2004/1. |
(e) States should endeavour to maintain a constructive atmosphere during negotiations, and to refrain from any conduct which might undermine the negotiations and their progress; |
ё) государствам следует принимать меры к поддержанию конструктивной атмосферы на переговорах и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могли бы привести к срыву переговоров и помешать их проведению; |
The ideas set forth in the draft declaration might prove to be useful also to numerous regional organizations and structures by representing an original model and standard as they draw up their own rules and criteria for establishing regional peacekeeping mechanisms and institutes. |
Идеи проекта могли бы оказаться полезными и для многочисленных региональных организаций и структур, являясь своеобразным образцом и стандартом при разработке своих собственных правил и критериев задействования региональных миротворческих механизмов и институтов. |
Validates past Commonwealth acts in relation to land which might otherwise have been invalid as a result of the High Court's decision; |
подтверждает действие ранее принятых законов Союза, касающихся земель, которые в противном случае могли бы утратить свою силу в связи с принятым Высоким судом решением; |
In addition to providing financial support, international cooperation might include the establishment of an international consultative research group on water, which could, for example: |
В дополнение к оказанию финансовой поддержки международное сотрудничество может включать в себя учреждение международной консультативной научно-исследовательской группы по проблемам водных ресурсов, на которую, в частности, могли бы быть возложены следующие задачи: |