By accepting contributions that thematically fit with the objectives set out in the MYFF, UNDP can avoid any distortions to its work and priorities that might otherwise be caused by the acceptance of large amounts of other resources. |
Принимая взносы, условия предоставления которых соответствуют целям, поставленным в МРФ, ПРООН может избегать каких бы то ни было отклонений от основных направлений деятельности и приоритетов, которые в противном случае могли бы быть вызваны вследствие принятия крупных сумм по линии прочих ресурсов. |
Children of unknown origin or who might otherwise be stateless, including some orphans and street children, are not automatically granted Kenyan nationality. |
Дети, не имеющие определённого гражданства, или дети, которые вполне могли бы считаться лицами без гражданства, не получают кенийское гражданство автоматически. |
The note verbale suggested that States might wish to consider nominating one or more national points of contact who is (are) conversant with matters relating to the tracing of illicit small arms and light weapons. |
В этой вербальной ноте было высказано мнение о том, что государства могли бы пожелать рассмотреть вопрос о назначении одного или нескольких национальных контактных центров, сведущих в вопросах, касающихся отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений. |
Of course, those countries that might require or prefer a paper version could request the United Nations Secretariat for a 'hard copy' printout of this information. |
Разумеется, те страны, которым мог бы потребоваться или для которых мог бы оказаться предпочтительным бумажный вариант, могли бы запросить у Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующую "распечатку" этой информации. |
Producers and exporting States must give consideration to the type and nature of commitment the radioactive or nuclear source producer and/or users and importing States might enter into. |
Государства-производители и экспортеры должны рассмотреть вопрос о том, какого типа и характера обязательства могли бы брать на себя производители радиоактивных или ядерных источников и/или их пользователи и государства-импортеры. |
Thus medical reports merely strengthen the evidence produced by the Public Prosecutor's Office in proving the facts set forth in the indictment and in no way restrict the production of other evidence that might prove the offence. |
Таким образом, "медицинские заключения" только способствуют доказыванию прокуратурой версии обвинения, однако они ни в коем случае не ограничивают использование других средств доказывания, которые могли бы быть привлечены к расследованию преступления. |
Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? |
Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |
So what very profound epiphany, you might ask, was responsible for my feminist click moment? |
Вы могли бы спросить, так чем же было то яркое озарение, которое совершило во мне толчок к феминизму? |
The FFM saw evidence that the fields of the Arax valley are being extensively cultivated, but no sign of villages that might support this activity. |
Члены Миссии по установлению фактов видели признаки того, что поля в долине реки Аракс активно обрабатываются, но не видели сел, жители которых могли бы заниматься их обработкой. |
Establish focus groups of companies to solicit specific concerns, specific feedback, and topics related to the merger and what might mitigate those concerns. |
Установить группы компаний для ведения консультаций по возможным специфическим проблемам, их влиянию на компанию, а так же по вопросам, относящимся к слиянию, и мерам которые могли бы смягчить его возможные негативные последствия. |
Well, in that case, you might tell him just so he'll know and can make other plans- that I won't be rooming in this house next year. |
В таком случае, не могли бы Вы передать ему... Просто, что бы он был в курсе и мог строить планы, что я не буду жить в этом доме на будущий год. |
We are sensitive to the need to draw all members of the international community - including current non-parties to the NPT - into a productive dialogue on how we might act in concert to progress towards the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Мы ощущаем необходимость привлечения всех членов международного сообщества, включая нынешние государства, которые не присоединились к Договору о нераспространении, к продуктивному диалогу по вопросу о том, как мы могли бы согласованно действовать для обеспечения прогресса в достижении цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. |
В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО. |
In the field of peacekeeping and peace-building, the parliamentarians of major troop-contributing countries might consider the establishment of an IPU forum or caucus on United Nations peacekeeping operations. |
В области поддержания мира и миростроительства парламентарии крупнейших стран-поставщиков воинских контингентов могли бы рассмотреть вопрос о создании форума МС или группы стран - членов МС, принимающих участие в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Among the delegations in favour of access-to-justice provisions, some were of the opinion that such provisions should cover procedural rights only, while others expressed the view that substantive issues might also be covered. |
Из числа делегаций, выступающих за сохранение положений о доступе к правосудию, некоторые высказались о целесообразности включения в такие положения только процедурных прав, в то время как другие высказали мнение о том, что эти положения могли бы также охватывать и вопросы существа. |
It hesitates to criticize government policy and rarely prints news or analyses of subjects unpalatable to the Government, such as transgression of human rights, that might sully Tunisia's image. |
Она не решается критиковать политику правительства и остается бедной в плане изложения и аналитического разбора тех вопросов, которые не по нраву правительству например, нарушений прав человека или которые могли бы бросить тень на репутацию Туниса. |
Governments might review the provision of fiscal incentives and tax exemption or allowances and identify opportunities for increasing tax revenue through the revision of those measures. |
Правительства могли бы пересмотреть практику предоставления налоговых льгот и освобождения от уплаты налогов или предоставления налоговых скидок и выявить возможности для повышения налоговых поступлений за счет такого пересмотра. |
These might include provision of parental insurance, children's allowances, housing allowances and maintenance allowances. |
Они могли бы включать страхование на случаи потери родителей, а также предоставление пособий многодетным семьям, субсидий на приобретение жилья и пособий на иждивенцев. |
Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. |
Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
Mrs. SVEAASS (Rapporteur for Kenya) confirmed that Kenya was known for its hospitality, and that it was therefore all the more important for the government to be forthcoming about extraditions that might have violated article 3. |
Г-жа СВЕАСС (Докладчик по Кении) подтверждает, что Кения известна своим гостеприимством; тем более важно, чтобы Правительство внесло полную ясность в вопросы экстрадиции, которые могли бы противоречить статье 3 Конвенции. |
As a result, under the current arrangements the ICRC might not be in a position to help clarify or respond to disease events or intoxications which could have been deliberately instigated. |
Соответственно в рамках нынешних механизмов МККК едва ли сможет оказать помощь в плане выяснения причин или реагирования в случае возникновения заболеваний или интоксикаций, которые могли бы быть вызваны преднамеренно. |
Pragmatic agreements on the ground - for instance to respect the status quo - might help, but ultimately a truly respected ceasefire can come only from the African-Union-sponsored talks in Abuja. |
Заключаемые на местах соглашения практического характера, например, соглашение о соблюдении статус-кво, могли бы быть полезны, однако в конечном итоге действительно весомое соглашение о прекращении огня может быть заключено только в ходе проводимых Африканским союзом переговоров в Абудже. |
For example, the asteroid that exploded above Siberia in 1908 with the force of a hydrogen bomb might have killed millions of people had it exploded above a major city. |
Например, от взрыва астероида над Сибирью в 1908 году, сравнимого по мощности со взрывом водородной бомбы, могли бы погибнуть миллионы людей, если бы это произошло над большим городом. |
It was possible that at times a particular development partner might not be able to participate in a particular process, simply because there was nobody available to do so. |
Бывало и так, что тот или иной партнер по процессу развития не имел возможности участвовать в том или ином процессе просто из-за отсутствия людей, которые могли бы это сделать. |
I tried calling over to the Denver Fire Department to look into any benefits he might have in terms of insurance for rehab, but they gave me the runaround, so I was hoping you would call over there. |
Я пытался связаться с Пожарным Департаментом Денвера, чтобы выяснить, нет ли у него каких-то льгот на предоставление медицинского обслуживания, но мне не сказали ничего конкретного, поэтому, я подумал, что вы могли бы позвонить туда. |