It is indispensable in the interests of all that this settlement include the fewest possible ingredients that might trigger new crises and new conflicts. |
В наших общих интересах необходимо, чтобы это урегулирование включало как можно меньше таких составляющих, которые могли бы дать импульс новым кризисам и новым конфликтам. |
The demands of international financing for development, a more daring proposal on taking responsibility for the crucial problem of debt, might, beneficially, have been more resolutely addressed. |
Требование осуществления международного финансирования в целях развития и еще более смелое предложение о принятии ответственности по ключевой проблеме задолженности могли бы быть более решительно рассмотрены с пользой для всех. |
The availability of satellite images of an area prior to and after the occurrence of a seismic event might facilitate the interpretation of that event. |
Спутниковые изображения района до и после сейсмического явления могли бы облегчить задачу интерпретации этого явления. |
Such a series might reflect the thematic years, if this suggestion is supported, or else select subject matters of possible public interest. |
Такие серии могли бы быть подготовлены по принципу тематических лет, если это предложение будет поддержано, либо иметь иную тематику, которая может представлять интерес для общественности. |
Membership of the committee should change periodically over the course of the Decade and might include special representatives appropriate to any annual themes that may be decided upon. |
В течение Десятилетия членский состав комитета должен периодически обновляться, и в него могли бы также входить специальные представители, осуществляющие деятельность по любым конкретным темам, которые могут быть определены на годичной основе. |
It would also avoid causing regional imbalances that might unjustifiably alter the historical system whereby some States traditionally alternate their membership of the Council, as could be precisely the case of the Argentine Republic. |
Это позволило бы также избежать региональных диспропорций, которые могли бы необоснованно изменить историческую систему, в соответствии с которой некоторые государства традиционно по очереди занимают место в Совете, это, возможно, именно то, что и происходит в случае Аргентинской Республики. |
Several representatives also insisted on the obligation of watercourse States to cooperate with each other in resolving issues related to the adverse effects that might arise from the use of watercourses. |
Несколько представителей также настаивали на обязательстве государств водотока сотрудничать друг с другом в урегулировании вопросов, касающихся неблагоприятных последствий, которые могли бы наступить в результате использования водотоков. |
That might result in deploying operations of joint national units composed of troops from several smaller countries in cooperation with countries able to provide troops but had only a limited personnel. |
Эти последние также могли бы сотрудничать более тесно, в частности на основе развертывания подразделений, в состав которых входили бы военнослужащие из различных стран, или в рамках взаимодействия с теми странами, которые способны предоставить весьма значимое оборудование, но могут выделить лишь ограниченное число военнослужащих. |
Accordingly, Myanmar wishes to urge the Member States to refrain from pursuing any action that might hamper the continuation of the ongoing constructive cooperation between Myanmar and the United Nations. |
Соответственно, Мьянма хотела бы настоятельно призвать государства-члены воздержаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб продолжению осуществляемого конструктивного сотрудничества между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций. |
I pulled back, thinking that if I could just protect her from feeling one more ounce of pain, then we might... |
Я отступил, думая, что если бы я мог защитить её от ещё одной унции боли, то мы могли бы... |
I've sent your CV to all the group's subsidiaries, and I've had several job offers that might interest you. |
Я переслала ваше резюме во все филиалы компании и уже подобрала вакансии, которые могли бы вас заинтересовать. |
We might have 10% of the 50%. |
Мы могли бы заплатить 10% от 50%. |
You might recognize this woman, Natalie Gilbert. |
Вы могли бы узнать эту женщину, Натали Гилберт |
You know, rather than mock me, my friends might realize that this is difficult and try to help me through it. |
А знаешь, ведь вместо того, чтобы издеваться надо мной, мои друзья могли бы и осознать, что это довольно тяжело и попробовать помочь мне справиться с этим. |
A Fair Housing Act case will get me thinking of the house we might live in together. |
Если это закон о жилье, я думаю о доме, в котором мы с тобой могли бы жить вместе. |
Indeed, the Paris Club's recent deliberations have addressed precisely the concerns that any additional forum on debt issues might hope to take up. |
По сути дела, в ходе недавних обсуждений в рамках Парижского клуба были рассмотрены именно те вопросы, которые могли бы быть рассмотрены любым дополнительным форумом по вопросам задолженности. |
There is a ship in the bay that is supposed to be taking me to a place where I might actually solve our problems here. |
В бухте стоит корабль, он должен отвести меня туда, где наши проблемы могли бы решить. |
Although you might consider that recent successes merit a glass of bubbly? |
Хотя вы вполне могли бы счесть, что недавний успех заслуживает бокала шампанского. |
This might surprise you, but... I think that Chirac and I could have been friends. |
Я тебя шокирую, но... мы с Шираком могли бы быть друзьями. |
I was wondering if you and I, you know might go to the same place. |
Хотел узнать, не могли бы мы куда-нибудь сходить. |
We were thinking we-we might have it in DC at the courthouse. |
Мы подумали, что могли бы расписаться в Вашингтоне, в здании суда. |
Somebody would've returned fire, then somebody else might've gotten killed. |
Кто-нибудь стал бы стрелять в ответ, кого-нибудь могли бы убить. |
This is in order to obviate the complications that might arise from a large increase in the States having the veto. |
Это имеет смысл сделать с целью избежать осложнений, которые могли бы возникнуть в связи с существенным увеличением числа государств, имеющих право вето. |
The main objective of the national observers was to monitor the voting process, and to point out any irregularities or anomalies that might arise from voters' unfamiliarity with the referendum. |
Основная цель деятельности национальных наблюдателей состояла в контроле за процессом голосования и выявлении любых нарушений или недостатков, которые могли бы возникнуть в результате неподготовленности избирателей к референдуму. |
Without the tracking device in the cash, we might never have found it. |
Без жучка в мешке с деньгами мы могли бы никогда его не найти. |