Anti-government forces are often willing to employ any and all means that might advance their end. |
Антиправительственные силы нередко готовы прибегать к любым средствам, которые могли бы способствовать достижению их цели. |
These might include joint missions to convey agreed messages to all Somali factions. |
Они могли бы включать совместные миссии для доведения согласованных позиций до сведения всех сомалийских группировок. |
The comprehensive report reviewed various modalities and mechanisms that might achieve the goal of increasing resources and providing greater predictability. |
Во всеобъемлющем докладе рассматривались различные условия и механизмы, которые могли бы способствовать достижению цели увеличения объема ресурсов и обеспечения большей предсказуемости. |
The criminal structures of drug-trafficking cannot be given any respite during which they might reconstitute themselves. |
Мы не дадим криминальным структурам в сфере незаконного оборота наркотиков никакой передышки, во время которой они могли бы восстановить свои силы. |
With others, we are tirelessly exploring every avenue that might lead to that end. |
Как и другие страны, мы неустанно исследуем все пути, которые могли бы привести к ее достижению. |
Such initiatives might include establishing a round table comprising the timber industry, civil society and donors to ensure stakeholder participation. |
Соответствующие инициативы могли бы включать организацию «круглого стола» с участием представителей лесной промышленности, гражданского общества и доноров, чтобы обеспечить вовлеченность заинтересованных сторон. |
Such initiatives might include establishing a civilian review board to monitor activity and the use of revenue. |
Соответствующие инициативы могли бы включать создание гражданской надзорной коллегии, которая следила бы за его деятельностью и за использованием поступлений. |
Such measures might more readily be applied in the case of verification of conventional warheads on operational missiles. |
Подобные меры могли бы, в частности, применяться в отношении проверки развернутых ракет в обычном снаряжении. |
Under those circumstances, the international community began to feel that the peace effort might bear fruit. |
В таких обстоятельствах международное сообщество начало ощущать, что мирные усилия могли бы быть плодотворными. |
A "negotiating package" might include two or three such areas. |
В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
In addition, many Nigerians who might otherwise wish to participate in such elections remain in jail. |
Кроме того, многие нигерийцы, которые могли бы пожелать принять участие в этих выборах, по-прежнему находятся в тюрьмах. |
Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. |
Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
Other aspects, such as the withdrawal of a unilateral act, possibly subject to the beneficiary's consent, might also be considered. |
Такие другие аспекты, как отзыв одностороннего акта, возможно, при условии согласия бенефициара также могли бы стать предметом рассмотрения. |
Those cases might then enable an articulation of typical situations where hierarchical relationships have been established. |
Затем примеры таких дел могли бы помочь в описании типичных ситуаций, в которых установились иерархические отношения. |
Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать. |
They might serve as a guideline for States in concluding bilateral and regional agreements. |
Они могли бы служить ориентиром для государств при заключении соответствующих двусторонних или региональных соглашений. |
They might also consider the possibility of providing additional troops for peacekeeping operations. |
Они могли бы также рассмотреть возможность предоставления дополнительных воинских контингентов для операций по поддержанию мира. |
Above all, we might consider that what does not exist cannot proliferate. |
Прежде всего мы могли бы иметь в виду, что то, чего нет, не может и распространяться. |
They might come up with new, refreshed proposals without downsizing and diminishing the important A-5 initiative. |
Они могли бы выступить с новыми, освеженными предложениями, не умаляя и не принижая важной инициативы пятерки. |
The proposals submitted by Russia and China might serve as a good point of departure for further discussions on this issue. |
В качестве хорошей отправной точки для дальнейших дискуссий по этой проблеме могли бы послужить предложения, представленные Россией и Китаем. |
As with category IV, the Group discussed the implications of technical adjustments that might require rephrasing the category title. |
Как и в связи с категорией IV, Группа обсудила последствия внесения технических изменений, которые могли бы потребовать пересмотра названия категории. |
This might include advice on information management to support implementation and reporting processes; |
Меры, принимаемые в этом направлении, могли бы включать в себя консультирование по вопросам информационного управления для поддержки процессов осуществления и отчетности; |
The preparatory mechanism might remain unchanged with possible merger of the |
Механизмы подготовки конференций могли бы оставаться в неизменном виде с возможным объединением КЭП и РГСДЛ. |
International organizations might also consider how they can contribute to better implementation of the Convention. |
Международные организации тоже могли бы рассмотреть вопрос о том, как им способствовать более полному осуществлению Конвенции. |
We might also address, albeit briefly, the matter of reports. |
Мы могли бы также рассмотреть, хотя и кратко, вопрос о докладах. |