| b) Insufficient notice was given to donor countries of projects that they might support. | Ь) позднее уведомление стран-доноров о проектах, которым они могли бы оказать поддержку. |
| Expresses its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of armed conflict on civilians; | выражает свою готовность рассмотреть вопрос о том, как в мандатах миротворческих операций могли бы лучше учитываться негативные последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц; |
| It will then be possible to evaluate in what respects and in what countries changes might enhance the reliability and international comparability of the data collected. | И наконец, это позволит провести оценку того, по каким направлениям и в каких странах изменения могли бы привести к повышению надежности и международной сопоставимости данных. |
| I would also like to say that there are certain things that we might not be able to avoid. | Я хотел бы также сказать, что есть определенные вещи, которых мы не могли бы избежать. |
| Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. | Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
| Careful reflection on the aims and outputs of any information-gathering exercises needs to be encouraged and a clear identification of how these might serve the interests of local pople. | Необходимо стимулировать тщательный анализ целей и результатов любых мероприятий по сбору информации и четко определить, каким образом они могли бы служить интересам местного населения. |
| Local governments might consider the establishment of funds on the municipal level or within homeowners' associations to carry out repair and maintenance in collaboration with residents. | Местные органы власти могли бы рассмотреть вопрос о создании на муниципальном уровне или в рамках товариществ собственников жилья фондов для проведения ремонта и технического обслуживания в сотрудничестве с жильцами. |
| It was suggested that the group might consist of three to five members from each region and that those members should also participate in the regional organization groups. | Было предложено, что в состав этой группы могли бы войти от трех до пяти членов от каждого региона, причем этим членам следует также принимать участие в региональных организационных группах. |
| In particular, both parties have pledged to refrain from actions that might jeopardize the security situation in Kosovo or elsewhere and not use violence, threats or intimidation. | В частности, обе стороны пообещали воздерживаться от действий, которые могли бы создать угрозу положению в плане безопасности в Косово или за его пределами, и не прибегать к насилию, угрозам или запугиванию. |
| Any other information or evidence that might have a bearing on the alleged offence. | любые другие сведения или предположения, которые могли бы способствовать прояснению заявляемого деяния. |
| The US might learn from the experience of other nations and share its experience with them. | США могли бы воспользоваться опытом других стран и поделиться своим опытом с ними. |
| But change is taking place at last and, who knows, it might just become a new wave. | Но наконец перемены начались, и как знать, они могли бы стать новой волной. |
| The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg. | Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу. |
| Such research might specifically analyse the results of enterprise-level partnerships in developing countries after a sufficiently long period so as to gauge the impact achieved. | В ходе подобных исследований могли бы конкретно анализироваться партнерские связи, налаженные в развивающихся странах, которые доказали свою эффективность в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| Both parties bear a heavy responsibility for the future of the peace process and must refrain from any action that might lead to renewed fighting. | Обе стороны несут большую ответственность за будущее мирного процесса и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению вооруженных столкновений. |
| The description of the comparative advantages of UNDP could also have been enhanced, as it described some activities in which other organizations might have an advantage. | Кроме того, можно было бы подробнее изложить сравнительные преимущества ПРООН, поскольку в рамках представлен ряд видов деятельности, в которых другие организации могли бы иметь преимущество. |
| In recent years representatives of indigenous peoples' organizations and communities have expressed interest in how they might avail themselves of the existing conventional mechanisms protecting human rights. | В последние годы представители организаций и общин коренных народов проявляют интерес к вопросу о том, каким образом они могли бы воспользоваться существующими договорными механизмами по защите прав человека. |
| In this regard, consideration should be given to what role the Centres might play, if any, once the Convention enters into force. | В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, какую роль могли бы играть Центры после вступления Конвенции в силу. |
| Regional technical cooperation programmes might support cooperation between and/or within regional groupings; | Региональные программы технического сотрудничества могли бы поддержать сотрудничество между региональными группировками и/или внутри них; |
| Had those negotiations begun in 1995, they might now be nearing completion and we could be looking to the future. | Если бы эти переговоры начались в 1995 году, то сейчас они могли бы быть близки к завершению, а мы могли бы с надеждой смотреть в будущее. |
| The new approach also proposed that, in addition to applications being channelled through Permanent Missions, they might also be submitted directly to the Institute. | В рамках нового подхода было также предложено, чтобы заявления кандидатов, направляемые ими в настоящее время только через постоянные представительства, могли бы также представляться непосредственно в Институт. |
| In this regard, it might also be possible for concerned organizations of civil society to promote public opinion in investor countries to change unsustainable investment behaviour. | В этой связи соответствующие организации гражданского общества, возможно, могли бы способствовать формированию в странах базирования инвесторов такого общественного мнения, которое обеспечивало бы более стабильную динамику инвестиций. |
| With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. | Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
| These amendments help to ensure that objects that might otherwise be lost to Canada are retained in Canada and donated to public institutions. | Эти поправки содействуют тому, чтобы предметы, которые в противном случае могли бы быть для Канады потеряны, возвращаются в страну и приносятся в дар государственным учреждениям. |
| If such a proposal were to be made to the authorities, they might consider it. | Если это предложение представить властям, то они, пожалуй, могли бы рассмотреть такую возможность. |