Any factors that might lead to instability and backsliding to the chaotic conditions of the past must be averted at all costs. |
Любые факторы, которые могли бы привести к нестабильности и возвращению назад к условиям хаоса, как это имело место в прошлом, должны быть предотвращены любой ценой. |
The Advisory Group asked the secretariat to look into any national provisions for tax-deduction that might encourage potential donors to contribute to the Fund. |
Консультативная группа просила секретариат проанализировать любые национальные положения, касающиеся освобождения от налогов, которые могли бы стимулировать потенциальных доноров к внесению взносов в Фонд. |
The Comment then suggests several ways in which governments might meet their obligations to achieve the full realization of the right to adequate housing. |
После него в Замечании предлагаются различные пути, с помощью которых правительства могли бы выполнить свои обязательства по обеспечению полной реализации права на достаточное жилье. |
It is therefore important that we do not abandon the process and that we reactivate the Working Group and consider approaches which might lead to some reform. |
Поэтому важно не отказываться от этого процесса и возобновить деятельность Рабочей группы, а также рассмотреть подходы, которые могли бы привести к какой-либо реформе. |
Potential occupational networks might include: - Peace and security, humanitarian affairs, human rights; |
В перспективе соответствующие сети профессиональных групп могли бы включать следующие подразделения: - мир и безопасность, гуманитарные вопросы, права человека; |
The Ministers might also consider the outcome of the High-level Conference on Biodiversity and Agriculture to be convened by the Strategy Council in France in July 2002. |
Министры могли бы также рассмотреть итоги Конференции высокого уровня по биологическому разнообразию и сельскому хозяйству, которая должна быть созвана Советом по стратегии во Франции в июле 2002 года. |
The Ministers might also discuss the issue of the preparation of more effective tools, including binding regional legislation, to tackle the environment and health problems caused by transport. |
Министры могли бы также обсудить вопрос о разработке более эффективных инструментов, включая обязывающее региональное законодательство, для решения порождаемых транспортом проблем окружающей среды и здравоохранения. |
The State party is invited to set benchmarks in this area which might form the basis of the dialogue with the Committee during the next periodic review. |
Государству-участнику предлагается представить в этой связи соответствующие исходные данные, которые могли бы служить основой для диалога с Комитетом в ходе последующего периодического обзора. |
Links with the Kosovo Force continue to improve with the development of a Joint Security Initiative intended to explore how KFOR might assist further in law and order issues. |
С развитием Совместной инициативы в отношении безопасности, цель которой заключается в исследовании того, как еще Силы для Косово могли бы помочь в поддержании правопорядка, связи с СДК продолжают крепнуть. |
The experience of the North American countries in trying to develop a demand-based product classification might provide a useful contribution to that end. |
Попытки разработки североамериканскими странами товарной классификации, основанной на принципе спроса, могли бы служить полезным вкладом в этой связи. |
INVITES the Commission to continue preparation of directives that might supplement and, if necessary, replace the voluntary commitment.' |
ПРОСИТ также Комиссию продолжить разработку директив, которые могли бы дополнить и при необходимости заменить добровольные обязательства. |
Measures to reduce or eliminate mercury in wastes through mercury waste management might include: |
Меры по сокращению или недопущению присутствия ртути в отходах путем рационального регулирования ртутьсодержащих отходов могли бы включать: |
Voluntary initiatives and reduction programmes at national, regional and international levels to limit the use and release of mercury might include: |
Добровольные инициативы или программы по сокращению использования и высвобождения ртути на национальном, региональном и международном уровнях могли бы включать следующие: |
That might accommodate the delegation of Mexico, and if so, we could adopt the proposed dates and not postpone the discussion any further. |
Это могло бы быть приемлемым для делегации Мексики, и тогда мы могли бы утвердить предлагаемые даты и не откладывать более это обсуждение. |
The Committee notes further that the amending Law disqualified the author and any others in this situation, who might otherwise have qualified for restitution. |
Комитет отмечает далее, что Закон о внесении поправок лишил соответствующего права автора и любых других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, которые в противном случае могли бы рассчитывать на реституцию. |
On the other hand, the Attorney-General's Office does not seem to have explored the various strategies that might strengthen the programme regardless of the available resources. |
С другой стороны, прокуратура, как представляется, тоже не проявляет достаточной активности в поиске путей, которые, вне зависимости от наличия или отсутствия ресурсов, могли бы способствовать повышению эффективности данной программы. |
In a broader context, such missions might help to define the specific assistance needs of States suffering from excessive accumulations of this kind of weaponry. |
В более широком контексте такие миссии могли бы помочь в определении конкретных потребностей в рамках помощи государствам, затронутым чрезмерными уровнями накопления такого рода оружия. |
Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. |
Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты. |
It therefore seemed logical to pursue the consideration of measures which might encourage Member States to pay their contributions in full, on time and without any conditions. |
Поэтому она считает логичным продолжить рассмотрение мер, которые могли бы стимулировать государства-члены своевременно, безоговорочно и полностью выплачивать начисленные взносы. |
Clearly, it is essential that we should not, however inadvertently, send any signals that might encourage them in this belief. |
Совершенно очевидно, что нам никак, даже непреднамеренно, нельзя подавать никаких признаков, которые могли бы вдохновлять их в этой вере. |
However, women are sometimes unaware of policies and programmes from which they might benefit including those in the agricultural sphere. |
Однако иногда женщины ничего не знают о политике и программах, которыми они могли бы воспользоваться в своих интересах, в том числе в области сельского хозяйства. |
Unfortunately, any data that might have been available on ill-treatment of detainees by police officers, prison wardens and persons in similar positions were incorporated in overall crime statistics. |
К сожалению, любые данные, которые могли бы отразить ситуацию, связанную с жестоким обращением с задержанными со стороны полицейских, тюремных надзирателей и лиц, выполняющих аналогичные функции, включаются в общую статистику преступности. |
Ms. McDOUGALL, supporting that suggestion, suggested that the Chairman of the Committee and a few other members might engage in such talks with the regional group representatives. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ поддерживает это предложение и считает, что в таких переговорах с представителями региональных групп могли бы участвовать Председатель Комитета и пять других его членов. |
It is therefore essential that we take a realistic view of the situation and address the issues that might obstruct attaining these very fundamental goals. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы реалистично оценили ситуацию и рассмотрели вопросы, которые могли бы препятствовать достижению этих весьма важных целей. |
In our view, the following elements might constitute the parameters for an approach designed to ensure the success of a United Nations commitment. |
С нашей точки зрения, параметры подхода, разработанного для обеспечения успеха любого предприятия Организации Объединенных Наций могли бы составлять следующие элементы. |