A similar reasoning would suggest that the principles and standards of the GATT and WTO might also serve as the starting point for reflection on the construction of a framework for effective surveillance and the resolution of conflict over monetary and financial issues. |
Исходя из этих же соображений, можно было бы сделать вывод о том, что принципы и стандарты ГАТТ и ВТО могли бы также послужить отправной точкой при разработке основы для эффективного контроля и урегулирования конфликтов в валютной и финансовой сфере. |
Traditional methods and rules on how to grow and harvest forest organisms or to use forest soils without damaging them might help to improve forestry and agroforestry systems. |
Традиционные способы и правила выращивания лесных организмов и сбора их плодов или использования лесных почв без причинения им ущерба могли бы способствовать усовершенствованию лесных и сельскохозяйственных лесных систем. |
It is difficult to quantify additional, and not negligible, system-wide savings emanating from avoidance of future investments in acquisition and/or maintenance of new systems by those organizations that might decide to in-source their payroll processing to one of the "leading organizations". |
Трудно дать количественную оценку дополнительной, причем немалой, общесистемной экономии благодаря отказу в будущем от вложений в приобретение и/или эксплуатацию новых систем со стороны тех организаций, которые могли бы передать функции начисления окладов одной из "ведущих организаций". |
The Commission acknowledges that this provision implements a new norm of international law and that there is no precedent or State practice which might suggest the existence of a uniform and extended application of a particular geodetic methodology for this particular purpose. |
Комиссия признает, что данным положением реализуется новая норма международного права и что нет ни прецедентов, ни примеров из практики государств, которые могли бы указывать на наличие единообразного и массового применения той или иной геодезической методики для данной конкретной цели. |
Even if member countries insist on keeping a part of these profits, they might agree to keep their share of the profits on deposit, and to permit the annual return from these deposits to go to development uses. |
Даже если бы государства-члены настаивали на сохранении части этих доходов, они могли бы договориться о размещении своей доли доходов на депозите и о возможности использования годовых процентов по этим депозитам на цели развития. |
You might either contact delegations in informal consultations, or hold an open-ended consultation, but I think we have now come to the stage where we should engage in a broader consultation on how to carry our work forward in this Conference. |
Вы могли бы либо выяснить мнения делегаций в ходе неофициальных консультаций, либо провести консультации открытого состава, однако, на мой взгляд, сейчас мы достигли такого этапа, когда нам следует вступить в более широкие консультации относительно путей продвижения вперед нашей работы на настоящей Конференции. |
However, the good, positive aspect is that we might end up with something in addition to what we have agreed this morning, and this, as we have stated earlier, in itself would be a step in the right direction. |
Полезный же, позитивный аспект заключается в том, что мы могли бы добиться чего-нибудь еще в дополнение к уже согласованному сегодня утром, а это, как мы уже заявляли ранее, уже само по себе стало бы шагом в верном направлении. |
The extent of the damage and the loss of life have been far less than they might have been because of the disaster preparedness engaged in by the Bangladesh Government, particularly with assistance from the United Nations. |
Масштабы материального ущерба и потери среди населения могли бы быть намного более серьезными, если бы не подготовительные мероприятия на случай стихийных бедствий, организованные правительством Бангладеш, особенно при содействии Организации Объединенных Наций. |
While the Commission had nothing to be ashamed of in that area, it believed that the time had come to think about adaptations and reforms that might enhance its effectiveness. |
Хотя Комиссии нечего стыдиться в этом отношении, по ее мнению, пора подумать над адаптацией и реформами, которые могли бы повысить ее эффективность. |
Such questions should not deter the Commission from continuing its work, but in light of the difficulties his delegation welcomed the Commission's decision not to make a pronouncement on the final outcome, which might even take the form of a doctrinal study. |
Для того чтобы эти вопросы не помешали КМП продолжить свою работу, следует приветствовать, принимая во внимание эти трудности, решение КМП не высказываться относительно окончательных результатов, которые могли бы вылиться в теоретическое исследование. |
Action might also include access to the media by non-governmental organizations in order to create public awareness of women's rights and to publicize women's rights campaigns and legal reforms. |
Действия могли бы также включать предоставление неправительственным организациям доступа к средствам информации с целью информирования общественности о правах женщин и освещения правовых реформ и кампаний за обеспечение прав женщин. |
Action by organizations of the United Nations system might include improving the servicing of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and integrating women's concerns into the work of all other human rights mechanisms. |
Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать улучшение обслуживания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и учет интересов женщин в работе всех других механизмов по правам человека. |
Action by organizations of the United Nations system might include analysing and publicizing programmes that have had success in addressing poverty and undertaking analyses of the impact on women's poverty of development programmes and projects. |
Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать анализ и освещение программ, в рамках которых проводилась успешная деятельность по борьбе с нищетой, и изучение воздействия нищеты женщин на программы и проекты в области развития. |
Action by Governments to address this objective might include providing adequate financing to ensure the availability of primary health services to all by the year 2000, with a review of women's health needs in establishing programmes. |
Действия для достижения этой цели со стороны правительств могли бы включать выделение достаточных финансовых средств для обеспечения доступности первичного медико-санитарного обслуживания для всех к 2000 году, причем при разработке соответствующих программ должны изучаться потребности женщин в этой области. |
Action by organizations of the United Nations system might include an increase in the proportion of assistance in the area of health, which has recently stagnated, with particular focus on the health of women and girls and by promoting the training of more female health workers. |
Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать увеличение объема помощи в области здравоохранения, рост которой в последнее время прекратился с уделением особого внимания охране здоровья женщин и девушек и поощрением подготовки большего числа санитарных работников-женщин. |
We told the sponsors of the draft about our doubts concerning the relevance and usefulness of certain measures laid down by the resolution regarding the evolution of the crisis in Darfur and the negative impact they might have on the north-south peace process. |
Мы сообщили авторам проекта о своих сомнениях относительно уместности и полезности некоторых предусмотренных резолюцией мер, касающихся развития кризиса в Дарфуре, и о том отрицательном воздействии, которое они могли бы оказать на мирный процесс между севером и югом. |
The Chairperson has also noted OSCE work in elections in Afghanistan, and we might consider how the OSCE, in close consultation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, could play a role in the upcoming presidential elections in that country. |
Председатель также отметила работу ОБСЕ по проведению выборов в Афганистане, и мы могли бы рассмотреть вопрос о том, какую роль ОБСЕ, тесно консультируясь с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, могла бы сыграть в предстоящих президентских выборах в этой стране. |
Many might support her in her opinion, and that would be confirmed if the Security Council should fail to stand firm and address these threats to international peace and security. |
Многие могли бы поддержать ее в этом мнении, и это подтвердится, если Совет Безопасности не сможет проявить твердость и покончить с этими угрозами международному миру и безопасности. |
To that end, members of the Sub-Commission might wish to consider making available a written text supporting their oral intervention but and providing further information about the alleged human rights violations alleged |
С этой целью члены Подкомиссии могли бы рассмотреть возможность предоставления в распоряжение участников текста их устного выступления и сообщения дополнительной информации о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Those remarks have also stressed that the on-site verification and inspection system might open the door for abuse of the national data provided by the national surveillance systems and that this data would be arbitrarily used for purposes of political expediency. |
Эти замечания также подчеркивают, что система проверки и инспекции на местах могут создать условия для злоупотребления национальными данными, предоставляемыми системами национального наблюдения, и что эти данные могли бы быть произвольно использованы с целью достижения конъюнктурных политических интересов. |
It was recognized that broadening the scope in this way would have implications for the content, and that some stakeholders might have problems with signing up to such a statement. |
Было признано, что такого рода расширение сферы охвата было бы сопряжено с последствиями для содержания этого документа и что некоторые заинтересованные стороны могли бы столкнуться с проблемами при подписании такого заявления. |
How these selected indicators - energy prices, energy use, energy intensity, energy efficiency, energy mix and energy security - might apply specifically to the five CSE priority areas, is sketched out in Table 3. |
Как эти отобранные показатели - цены на энергию, использование энергии, энергоемкость, энергоэффективность, структура энергобаланса и энергетическая безопасность - могли бы конкретно применяться к пяти приоритетным областям КУЭ, - схематически показано в таблице 3. |
Starting to emerge, however, is a convergence of views on elements which might comprise a joint Agenda for Protection activities for States, UNHCR and other protection partners for the coming period. |
Однако сейчас начинает появляться некое единство взглядов в отношении элементов, которые могли бы быть включены в совместную повестку дня в области защиты беженцев, предназначенную для деятельности государств, УВКБ и других партнеров в данной области. |
The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. |
В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития. |
Regional organizations, such as the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Southern African Development Community (SADC), might undertake similar studies for the regions they cover. |
Такие региональные организации, как Совет Европы, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК), также могли бы провести аналогичные исследования в охватываемых ими регионах. |