Initiatives might include incentives for public bodies that perform well, campaigns to address secrecy problems and communications campaigns encouraging bodies that are improving and criticizing those which remain excessively secret. |
Инициативы могли бы включать стимулы для эффективных государственных органов, кампании по вопросу о секретности и коммуникационные кампании, поощряющие хорошо действующие органы и критикующие те из них, которые продолжают оставаться излишне секретными. |
Small island developing States that are not members of WTO were assisted either to prepare for accession or to understand better what net benefits they might gain from joining the Organization. |
Помощь малым островным развивающимся государствам, не являющимся членами ВТО, оказывалась либо в связи с подготовкой к их присоединению, либо для того, чтобы они могли лучше понять реальные выгоды, которые они могли бы извлечь из присоединения к этой организации. |
My country attaches special importance to the outcome that we might achieve progressively on each of the issues, in the interests of international peace and security. |
Моя страна придает особенно важное значение тем исходам, каких мы могли бы добиться постепенно по каждой из этих проблем в интересах международного мира и безопасности. |
On 23 March the Council of the European Union agreed to provide assistance to MONUC in addressing situations that might threaten the electoral process and that were beyond the mission's capabilities. |
23 марта Совет Европейского союза согласился оказать помощь МООНДРК в тех ситуациях, которые могли бы создать угрозу избирательному процессу и в которых потенциала этой миссии было бы недостаточно. |
The resource person then reviewed the desired characteristics of an accounting framework, which might resolve most of the accounting problems faced by SMEs. |
Далее эксперт-консультант рассмотрел желательные характеристики методики бухгалтерского учета, которые могли бы решить большинство из тех проблем учета, с которыми сталкиваются МСП. |
The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. |
Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
We therefore encourage the establishment of a group of friends of peace in the Middle East comprised of countries from different regions interested in promoting dialogue and reconciliation, which might join those that are already directly involved in the peace process. |
Поэтому мы призываем к созданию группы друзей по вопросам мира на Ближнем Востоке в составе стран из различных регионов, заинтересованных в содействии диалогу и примирению, к которой могли бы присоединиться и те, кто уже принимает непосредственное участие в мирном процессе. |
The cycles of violence generated by such abuses can also undermine whatever political will or leadership might exist for the peaceful settlement of disputes and steeply increase the cost to the international community of settling disputes. |
Порочный круг насилия, порождаемый такими жестокими действиями, может также ослабить любую политическую волю или любое политическое лидерство, которые могли бы существовать в контексте мирного урегулирования споров, и резко повысить цену, которую должно платить за урегулирование споров международное сообщество. |
Within each sector, decisions had to be made between meeting immediate needs, carrying out urgent repairs, supplying basic inputs to keep systems functioning and consumers supplied, and measures which might slow the deterioration of the infrastructure. |
В рамках каждого сектора выбор приходится делать между удовлетворением насущных потребностей, выполнением срочных ремонтных работ, поставкой необходимых ресурсов для поддержания работоспособности систем и снабжением потребителей и мерами, которые могли бы замедлить процесс ухудшения состояния инфраструктуры. |
Should this situation continue, and in view of the deployment of internationally recruited security personnel and the arrival of ballistic-protected vehicles, a return to the patrolling patterns in effect before February 1998 might reasonably be contemplated in the coming months. |
В случае сохранения такой ситуации и с учетом развертывания нанятых на международной основе сотрудников службы охраны и прибытия автотранспортных средств с бронезащитным покрытием могли бы быть разумные основания подумать о возвращении в предстоящие месяцы к режиму патрулирования, который действовал до февраля 1998 года. |
Expresses its willingness also to work in cooperation with regional organizations to examine how these bodies might better enhance the protection of civilians in armed conflict; |
выражает также свою готовность в сотрудничестве с региональными организациями рассмотреть вопрос о том, как эти органы могли бы еще больше усилить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте; |
The Ministers expressed their concern about the nuclear and missile arms race in South Asia, and called upon India and Pakistan to exercise restraint and to refrain from taking any action that might further escalate the tensions in the region. |
Министры выразили свою озабоченность по поводу гонки ядерных и ракетных вооружений в Южной Азии и призвали Индию и Пакистан проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия любых мер, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации напряженности в этом регионе. |
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. |
Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона. |
During the preparatory process for the Review Conference, the ICRC highlighted a number of issues related to national implementation which States Parties might wish to consider examining in an upcoming compliance meeting. |
В ходе процесса подготовки к обзорной Конференции МККК выделил ряд проблем, касающихся национального осуществления, которые государства-участники могли бы пожелать рассмотреть на предмет изучения в рамках предстоящего совещания по соблюдению. |
Since the resolution of the District Prosecution Office was issued on 24 April 1998, no new facts which might have justified a renewed petition have arisen. |
Поскольку постановление районного отдела прокуратуры было издано 24 апреля 1998 года, никаких новых фактов, которые могли бы оправдать направление повторной жалобы, не возникло. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Поскольку очевидно, что некоторые из этих правил не имеют отношения к краткому совещанию, он предлагает, чтобы Совещание руководствовалось соответствующими правилами и применяло здравый смысл и дух сотрудничества к любым ситуациям, которые могли бы возникнуть. |
The holding of such a dialogue will help to eliminate any doubts and ambiguities that might otherwise lead to reluctance on the part of certain States. |
Ведение такого диалога поможет устранить любые сомнения и неопределенности, которые могли бы в противном случае привести к нежеланию некоторых государств участвовать в этом деле. |
Both categories were considered to have an autonomous meaning in the field of human rights, independent of the meaning they might have in the civil code or in social legislation. |
При этом исходная посылка состоит в том, что в сфере прав человека обе категории прав имеют автономное значение, независимое от того значения, которое они могли бы иметь в гражданском кодексе или в социальном законодательстве. |
The chairpersons welcome the attention paid by the High Commissioner to the important issue of corporate responsibility for human rights and recommend that the treaty bodies consider what role, if any, they might play in this regard. |
Председатели приветствуют внимание, уделяемое Верховным комиссаром важному вопросу об ответственности корпораций за осуществление прав человека, и рекомендуют договорным органам рассмотреть вопрос о том, какую роль они, возможно, могли бы сыграть в этой связи. |
Given the long experience of South African banks' involvement in Africa, the figures for OFDI in the banking sector in the region might have been higher than indicated by available statistics. |
С учетом того, что южноафриканские банки имеют многолетний опыт работы в африканских странах, представляется, что показатели вывоза ПИИ компаниями банковского сектора в регионе могли бы быть выше, чем об этом говорит имеющаяся статистика. |
From this standpoint, an approach of ongoing cooperation among the parties, facilitation and the international community needs to be highlighted, in order to enable anticipation of any difficulties that might arise and to ensure a successful end to the crisis. |
В этом контексте надлежит выделить необходимость такого подхода, в основу которого было бы заложено постоянное сотрудничество между сторонами, посреднической группой и международным сообществом, чтобы наделить их способностью предвидеть любые, какие только могли бы возникнуть, трудности и обеспечить успешный выход из кризиса. |
They might read as follows (alternatively, of course): |
Они могли бы гласить (разумеется, как один из вариантов) следующее: |
However, the Wik decision, issued by the High Court in 1996, stated that the grant of a pastoral lease did not necessarily extinguish native title, i.e. that the two might coexist. |
Между тем решение по делу Вика, вынесенное Высоким судом в 1996 году, гласит, что предоставление пастбищной аренды вовсе не обязательно погашает исконный правовой титул, т.е. тут могли бы сосуществовать оба. |
Just as we speak of the age of enlightenment, we might also refer to the millennium of enlightenment. |
Точно также, как мы говорим об эпохе просвещения, мы могли бы говорить о тысячелетии просвещения. |
Had any suggestions been made at the chairpersons' meeting which might offer a common basis for following-up treaty body recommendations? |
Были ли какие-либо предложения на встрече председателей, которые могли бы явиться общей основой для последующих шагов по рекомендациям договорного органа? |