Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. |
Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
With the international community's support, the parties must begin negotiating substantive issues, make the necessary compromises to overcome their differences and abstain from any act that might jeopardize the success of the negotiations. |
При поддержке международного сообщества стороны должны приступить к обсуждению вопросов по существу, идти на уступки, необходимые для преодоления разногласий, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успех переговоров. |
Several representatives said that trade provisions might include an exemption for shipments of mercury destined for environmentally safe storage facilities where such facilities did not exist in the exporting country. |
Несколько представителей заявили о том, что положения о торговле могли бы включать освобождение от поставок ртути, направляемой на объекты, обеспечивающие экологически безопасное хранение, в тех случаях, когда такие объекты отсутствуют в стране-экспортере. |
Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. |
Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
As in the past, New Zealand will join any and all delegations in trying to chart a way out of the current impasse, and we hope that today's discussions might mark the beginning of a process to do just that. |
Как и в прошлом, Новая Зеландия присоединится ко всем без исключения делегациям в попытке наметить пути выхода из сложившейся тупиковой ситуации, и мы надеемся, что сегодняшние прения могли бы ознаменовать начало именно такого процесса. |
As such, we might think about applying sunset procedures that could assist in reducing the number of agenda items and resolutions to be considered by the General Assembly. |
В таком случае мы могли бы подумать над применением «лимитирующих положений», что могло бы способствовать сокращению числа подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня и резолюций. |
One Member State has complained of the lack of clarity of draft article 5 and has encouraged the Commission to give examples of treaties or treaty provisions that might continue in operation. |
Одно из государств-членов высказывает сожаление по поводу весьма пространного характера проекта статьи 5 и предлагает Комиссии дать примеры договоров или договорных положений, которые могли бы сохранить свое действие. |
The aim here is not to find alternative adaptation options that might yield a higher adaptation benefit but to find those options that ensure sufficient water quality and quantity for vulnerable communities. |
В данном случае цель заключается не в том, чтобы найти альтернативные варианты адаптации, которые могли бы принести более значительные адаптационные выгоды, а выбрать те варианты, которые обеспечивают достаточное количество и качество воды для уязвимых общин. |
Governments might therefore wish to consider endorsing and developing a road map for greening the economy in the UNECE region at the Astana Conference as a stepping stone to the December Regional Preparatory Meeting. |
Поэтому на Конференции в Астане правительства стран могли бы рассмотреть в качестве первого шага к намеченному на декабрь региональному подготовительному совещанию возможность разработки и утверждения "дорожной карты" "озеленения" экономики в регионе ЕЭК ООН. |
It is important to highlight that such measures aim to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings over military actions and policies that might otherwise lead to conflict. |
Важно обратить особое внимание на то, что такие меры нацелены на исправление ошибочных представлений о военных действиях и политике, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликту, и на то, чтобы избегать недоразумений в их отношении. |
At this stage, we might consider increasing our capacity for regular dredging, stopping the dumping of effluents in the rivers, and continuing the cleaning of river beds. |
На данном этапе мы могли бы рассмотреть возможность наращивания потенциала для регулярного проведения землечерпальных работ, прекращения сброса в реки сточных вод и дальнейшей очистки русел рек. |
It was only then that government decided to intervene, contributing with public funds to strengthen the capital of major troubled banks to avoid further repercussions such as might result from generalized bank runs or a financial crash. |
И лишь на этом этапе правительства решили вмешаться, использовав государственные средства для укрепления капитала основных столкнувшихся с проблемами банков, с тем чтобы не допустить дальнейших последствий, которые могли бы возникнуть вследствие повсеместного изъятия банковских вкладов или финансового краха. |
However, a very few large non-nuclear-weapon States with important nuclear power generating programmes, perhaps counting several tens of reactors, might well have a rationale for developing a full national fuel cycle. |
Однако несколько крупных не обладающих ядерным оружием государств, реализующих значительные по объему программы в области ядерной энергетики, основанные на функционировании нескольких десятков реакторов, могли бы счесть целесообразным создание полного национального топливного цикла. |
To that end, the members of the Conference on Disarmament might consider holding a ministerial meeting on the margins of the forthcoming General Assembly session to be held in New York in September 2010. |
С этой целью члены Конференции по разоружению могли бы рассмотреть вопрос о проведении заседания на уровне министров перед началом предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в сентябре 2010 года. |
At the third and most detailed level, users might input vegetation cover measurements along with production and biomass data, as appropriate to the type of cover. |
На третьем и наиболее детальном уровне пользователи могли бы заносить данные измерений по растительному покрову в сочетании с данными о продуктивности и биомассе, соответствующие определенному типу покрова. |
The Group will be investigating during the remainder of its mandate the extent to which financial institutions are already doing this, and exploring with them ways in which they might continue and strengthen their efforts. |
Группа в течение оставшегося периода действия своего мандата будет расследовать, насколько финансовые учреждения уже делают это, и вместе с ними изучать способы, посредством которых они могли бы продолжать и укреплять свои усилия. |
The Group will also explore ways with importers, processors and consumers of Congolese mineral products how they might design strategies to minimize the risk that their activities are indirectly benefiting sanctioned individuals and entities. |
Группа также вместе с импортерами, переработчиками и потребителями конголезских минеральных ресурсов будет изучать вопрос о том, каким образом они могли бы разработать стратегии минимизации риска того, что их деятельность косвенно приносит выгоду находящимся под действием санкций физическим и юридическим лицам. |
Of even greater importance is that a wider consultation for the development of the System-wide Action Plan might have drawn attention to weaknesses in its design as a tool for organizing and coordinating activities to implement resolution 1325 (2000). |
Еще большее значение имеет то соображение, что более широкие консультации при разработке плана действий могли бы привлечь внимание к его структурным недостаткам в качестве инструмента организации и координации мероприятий по осуществлению резолюции 1325 (2000). |
Such developments threaten tourism and fisheries, which continue to have significant importance for the economies of most small island developing States, and might eventually even threaten food security in some of those States. |
Такой ход событий угрожает туризму и рыбному промыслу, которые по-прежнему имеют большое значение для большинства малых островных развивающихся государств и могли бы в конечном счете даже угрожать продовольственной безопасности некоторых из этих стран. |
The Task Force noted that decision makers might benefit from constructive input and suggested an informal discussion paper on the ideas mentioned above should be forwarded to the European Commission and the Working Group on Strategies and Review. |
Целевая группа отметила, что лица, принимающие решения, могли бы воспользоваться конструктивным вкладом, и предложила, чтобы направить в Европейскую комиссию и Рабочую группу по стратегиям и обзору неофициальный дискуссионный документ по изложенным выше соображениям. |
The wording of the options for mineral fertilizers required an updating of the section in the Guidance Document, where further measures to reduce ammonia emissions following urea application might also be included. |
Формулировка вариантов, касающихся минеральных удобрений, требует обновления соответствующего раздела Руководства, в который могли бы быть также включены дополнительные меры по сокращению выбросов аммиака после внесения в почву мочевины. |
At the invitation of the Chair, the Task Force provided comments on possible draft elements that the requirements for reporting on article 3, paragraph 7, might include. |
По просьбе Председателя Целевая группа представила свои замечания о возможном проекте элементов, которые могли бы быть включены в требования о представлении отчетности по пункту 7 статьи 3. |
ECRI also called on Andorra to ensure that the immigration law, which entered into force on 2 July 2008, does not contain any provisions that might make it more difficult for non-citizens to integrate into Andorran society. |
ЕКРН призвала также Андорру обеспечить, чтобы в иммиграционном законе, который вступил в силу 2 июля 2008 года, не содержалось никаких положений, которые могли бы затруднить интеграцию лиц, не имеющих гражданства Андорры, в жизнь общества. |
So, frankly speaking, I do not see in what way you, I or the President of the Conference might make a substantive input to that meeting. |
Так что, честно говоря, я не вижу, каким образом вы, я или Председатель Конференции могли бы внести предметный вклад в это совещание. |
In other cases, the IDF had fired warning shots, consistent with procedures under the law of armed conflict, at vehicles being driven in a suspicious manner which might have been used for military purposes. |
В других случаях СОИ в соответствии с процедурами, предусмотренными законами вооруженного конфликта, открывали предупредительный огонь по автомобилям, которые управлялись подозрительным образом и которые могли бы использоваться в военных целях. |