For each mercury priority area, they might include annexes containing some or all of the following: |
По каждому из приоритетных направлений использования ртути в них могли бы включаться приложения, содержащие некоторые или все из нижеперечисленных компонентов: |
This is just one example of how institution-building and economic recovery might, through an integrated approach, impact positively on the security situation. |
Это всего лишь один пример того, как укрепление институтов и экономическое восстановление могли бы на основе комплексного подхода оказать позитивное воздействие на ситуацию в области безопасности. |
A few enduring issues that might exercise the minds of experts include the following: |
В число целого ряда давно назревших вопросов, которыми могли бы задаться эксперты, входят следующие: |
New inter-agency mobility schemes limited to a given location or geographical area and open to General Service and locally recruited staff, might provide an answer to this issue. |
Одним из решений этой проблемы могли бы стать новые схемы межучрежденской мобильности, ограниченные данным местом службы или географическим районом и открытые для персонала категории общего обслуживания и сотрудников, набранных на местах. |
The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. |
Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
The definitions might also clarify non-proscribed activities; |
Определения могли бы также уточнять незапрещенные виды деятельности; |
It is important to highlight that such measures aim to correct misperceptions and misunderstandings about military actions and policies that might otherwise lead to conflict. |
Следует отметить, что такие меры направлены на устранение ошибочного толкования и недопонимания военных действий и стратегий, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликтам. |
Today, the UNESCO Small Islands Voice and Path projects, for example, play pivotal roles in raising issues in Saint Kitts and Nevis that otherwise might have been left unspoken. |
Сегодня такие проекты ЮНЕСКО, как, например, «Голос малых островных государств» и «Путь», играют ведущую роль в решении проблем, существующих в Сент-Китсе и Невисе, которые в противном случае могли бы остаться без внимания. |
On the other hand, it was considered prudent "not to establish fully-fledged dispute settlement provisions which might serve as a disincentive to ratification by Governments". |
С другой стороны, считалось рациональным «не включать развернутые положения об урегулировании споров, которые могли бы затормозить ратификацию документа правительствами». |
A Memorandum of Understanding with IEC might also be envisaged by the parties. |
стороны также могли бы рассмотреть возможность подписания меморандума о взаимопонимании с МЭК. |
Disqualifying staff members employed by entities with a finite mandate from eligibility for continuing appointments would penalise individuals who might spend their entire careers with such an entity. |
Лишение сотрудников, которые работают по найму в подразделениях с ограниченным по срокам мандатом, права на заключение непрерывного контракта ставит в невыгодное положение лиц, которые могли бы провести всю свою служебную карьеру в таком подразделении. |
He is also conducting a feasibility study of whether and how new international networked arrangements for mediation might enhance access to sustainable dispute resolution in business and human rights. |
Кроме того, в настоящее время он проводит технико-экономическое обоснование исследования возможностей и методики привлечения новых международных сетевых программ для осуществления посреднических действий, которые могли бы способствовать расширению доступа к эффективным средствам разрешения споров в области предпринимательства и прав человека. |
Also, it would be useful to know how United Nations peacekeeping operations might contribute to the protection of human rights defenders. |
Кроме того, было бы полезно узнать, как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могли бы способствовать защите правозащитников. |
The Court should cautiously take into account the consequences that its decisions might have on the advancement of peace and stability in such cases. |
Суду следует осмотрительно учитывать те последствия, которые его решения могли бы иметь в таких случаях с точки зрения содействия миру и стабильности. |
That is why it is of utmost importance to build upon the results of the 2010 NPT Review Conference and to avoid trends that might undermine the success achieved. |
Именно поэтому результаты Обзорной конференции ДНЯО 2010 года крайне необходимо наращивать и избегать тенденций, которые могли бы подорвать достигнутый успех. |
Four Member States have expressed interest in providing the second authorized battalion, while two others might provide the two special forces companies. |
Четыре государства-члена заявили о своей заинтересованности в предоставлении второго санкционированного батальона, а два других могли бы предоставить две роты сил специального назначения. |
He also said that current circumstances might suggest a way forward and suggested that the Security Council recommend three initiatives detailed in his report, to the parties. |
Он также отметил, что сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед, и предложил Совету Безопасности порекомендовать сторонам три инициативы, изложенные в его докладе. |
UNHCR noted that the programme aimed to prevent an influx of persons who might come to Luxembourg with the main goal of receiving reintegration assistance upon return. |
УВКБ отметило, что программа нацелена на предотвращение притока лиц, которые могли бы прибыть в Люксембург с главной целью получения помощи в реинтеграции по возвращении. |
In view of this general objective, there are at least four reasons why States might choose to develop a panoply of non-mandatory rules. |
В свете этой общей цели существует не менее четырех причин, по которым государства могли бы решиться на разработку комплекса неимперативных норм. |
Were we appointed as the trial judges, we might decide an issue of case management in a different way. |
Если бы в этом деле нас назначили судьями, мы могли бы организовать производство иначе. |
Moreover, the Secretariat could identify areas where the Security Council and the General Assembly might engage in more of a dialogue during the implementation process. |
Кроме того, Секретариат мог бы выявлять области, в которых Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы поддерживать более тесный диалог в ходе процесса осуществления. |
One or two pieces of advocacy analysis in this vein analogous to that undertaken for youth employment might help translate these overarching concerns into actionable components of Government and agency programmes in the area. |
Один или два примера анализа агитационной работы по этим направлениям по аналогии с тем, что делается в отношении безработицы среди молодежи, могли бы содействовать тому, чтобы эта серьезная озабоченность вылилась в реальные программы правительств и учреждений в этом субрегионе. |
The suggested changes might concern one or more of the following areas: |
Предлагаемые изменения могли бы касаться одной или нескольких из перечисленных ниже областей: |
The stages in a [draft] framework might include: |
Стадии в рамках [проекта] структуры могли бы включать: |
And we need to factor in the requirement to deter countries which might in the future seek to sponsor nuclear terrorism from their soil. |
И нам нужно учитывать потребность в сдерживании стран, которые могли бы в будущем попытаться покровительствовать ядерному терроризму со своей почвы. |