Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries take into account considerations of a public interest nature which may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. Данный случай служит напоминанием о том, что при применении положений, касающихся контроля над слияниями, некоторые развивающиеся страны учитывают соображения, касающиеся интересов общества, в результате чего могут одобряться слияния, которые в иных случаях могли бы рассматриваться как антиконкурентные.
The availability of legal representation, including through legal aid, might, for example, prevent unjustifiably long pre-trial detention because the lawyer would normally take appropriate action to protect his or her client. Наличие системы судебного представительства, в том числе посредством оказания юридической помощи, могло бы, например, предотвратить случаи необоснованно длительного предварительного заключения, поскольку в этом случае адвокаты могли бы, как правило, предпринять необходимые действия по защите своего клиента.
Mr. BRILLANTES suggested that diplomats, as well as members of the Committee, might put joint pressure on foreign ministers or heads of State as a more effective way of promoting the Convention. Г-н БРИЛЬЯНТЕС высказывает мнение о том, что дипломаты, а также члены Комитета могли бы сообща оказать давление на министров иностранных дел и глав государств в качестве более эффективного способа поощрения ратификации Конвенции.
We welcome all such discussion and suggestions, even suggestions with which we might not agree in substance. Мы приветствуем все такие дискуссии и соображения, и даже соображения, с которыми мы не могли бы согласиться по существу.
To what extent might developing countries have to make concessions that could limit their scope for industrial development programmes? В какой степени развивающиеся страны могли бы пойти на уступки, ограничивающие сферу действия их программ промышленного развития?
I plan to invite delegates to conduct a debate based on the CD agenda to identify issues which might constitute possibly elements of a future programme of work. Я планирую пригласить делегатов провести дебаты на основе повестки дня КР, с тем чтобы идентифицировать проблемы, которые могли бы стать возможными элементами будущей программы работы.
Had it been aware of that delegation of authority, its audit might have focussed attention on senior officials of the Department of Peacekeeping Operations responsible for procurement. Если бы Управление было осведомлено о делегировании полномочий, в центре внимания его ревизоров могли бы оказаться старшие сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, ответственные за закупки.
The representative of the United Kingdom suggested that we might look at a couple of issues: the length of the cycle and the modalities of the meetings. Представитель Соединенного Королевства предположил, что мы могли бы обдумать пару вопросов: продолжительность циклов и условия заседаний.
Except for the case just mentioned, the clause mentioned above seems to protect UNESCO in an effective manner from claims that might arise from the conduct of its contractors. За исключением только что упомянутого случая, упомянутое в пункте 12 положение, как представляется, эффективно защищает ЮНЕСКО от претензий, которые могли бы возникать в связи с поведением ее подрядчиков.
The Agency's proposals might carry more weight if every minister was required to give reasons why the Agency's ideas had not been accepted in a given case. Предложения Агентства могли бы иметь больший вес, если бы каждый министр был обязан обосновывать, почему в каждом конкретном случае не были приняты идеи, высказанные Агентством.
She noted that television programmes that might have a positive influence on family behaviour were broadcast at times when women were likely to be engaged in household chores and asked what other measures were being taken. Оратор отмечает, что телевизионные программы, которые могли бы оказать положительное воздействие на поведение в семье, передают в то время, когда высока вероятность того, что женщины будут заняты работой по дому, и спрашивает, какие еще принимаются меры.
The Committee observes that the possibility of any such handover, let alone any consequences that might follow, have not been substantiated in any form. Комитет отмечает, что возможность любой подобной передачи, не говоря уже о любых последствиях, которые могли бы наступить, ничем не была подтверждена.
In this context, we believe that all countries should participate as we elaborate a legally binding instrument, and we call for innovative approaches that might serve to strengthen the verification regime in a legitimate way. В этом контексте мы полагаем, что все страны должны участвовать в разработке юридически обязательного документа, и мы призываем к новаторским подходам, которые могли бы послужить укреплению режима проверки в соответствии с правовыми нормами.
If he had been successful with these appeal avenues, he might have been released prior to the expiration of his sentence. Если бы он успешно использовал эти возможности для обжалования, то его могли бы, вероятно, выпустить на свободу до отбытия срока его приговора.
Both movements might consider further practical steps for the continuation of the development of a complementary and mutually reinforcing process, with a view to promoting democratization throughout the world in an even more vigorous and concerted way in the future. Оба форума могли бы рассмотреть возможность принятия дополнительных практических мер для обеспечения дальнейшего развития взаимодополняющих и взаимоукрепляющих процессов с целью содействовать демократизации во всем мире еще более активно и согласованно.
We urge all the parties to the Lusaka Agreement to commit themselves fully to implementing the agreement and to refrain from any act that might derail the process. Мы настоятельно призываем все стороны в Лусакском соглашении полностью посвятить себя осуществлению этой договоренности и воздерживаться от любых актов, которые могли бы подорвать этот процесс.
The instruction specifically prohibits the use of any method of constraint that might restrict the breathing of the person to be repatriated or in any other way endanger their health. Этой инструкцией запрещаются, в частности, любые средства сдерживания, которые могли бы помешать правильному дыханию репатриируемых лиц или создавать какую-либо иную опасность для их здоровья.
We therefore believe that careful analysis of past experiences and a new approach might serve to achieve the objective that the Council has set for itself in the establishment of arms embargoes. Поэтому мы считаем, что тщательный анализ опыта прошлого и новый подход могли бы послужить достижению той цели, которую Совет ставит перед собой при установлении эмбарго на поставки оружия.
The options might outline the scope and depth of the desired end product, its timescale, and potential sources of funding, including the collaboration of experts from different countries. Эти варианты могли бы содержать описание сферы охвата и глубины желаемого конечного продукта, сроки его разработки, а также указание на потенциальные источники финансирования, включая сотрудничество экспертов из различных стран.
Herivel had an insight in February 1940 that some lazy German code clerks might give away the Enigma's ring settings (Ringstellung) in their first message of the day. В феврале 1940 Херивел понял, что некоторые ленивые немецкие шифровальщики могли бы выдать настройки колец Энигмы (нем. Ringstellung) в их первом сообщении дня.
In development, we came to realize the sheer inefficiency of this path when we compared the hardships and costs of development against the new experiences customers might have. При разработке мы пришли к пониманию неэффективности этого пути, особенно когда сравнили трудности и затраты на разработку против новых опытов, которые могли бы получить наши клиенты».
Issues that could be flagged in this context might include transparency, legitimacy, breadth of representation, coordination, preparation for meetings, consultation with constituencies and the need for funding. Среди вопросов, которые могли бы быть затронуты в этой связи, следует назвать транспарентность, законность, масштабы представленности, координацию, подготовку совещаний, консультации с субъектами и необходимость в финансировании.
Discussions might also be held on the appropriate balance would be between promoting such convergence and allowing room for diversity and experimentation by each country or subregional grouping to work out what is appropriate for its needs. Могли бы быть также проведены дискуссии по вопросу об обеспечении надлежащей сбалансированности между поощрением такого сближения в подходах и сохранением возможностей для учета специфических аспектов и инновационного подхода в рамках каждой страны или субрегиональной группировки с целью разработки механизмов, отвечающих их потребностям.
For instance, what information might they have from their contingents on the ground that would impact on our considerations? Например, какую информацию они могли бы иметь от своих контингентов на местах, которая могла бы сказаться на нашей работе?
It might also play a role in establishing a more direct and proactive relationship with the troop contributors, who could perhaps think of forming a corresponding grouping for each main operation. Она могла бы сыграть свою роль в установлении более непосредственных и проактивных отношений со странами, предоставляющими войска, которые также могли бы рассмотреть возможность создания соответствующей группировки для каждой основной операции.