Some experts also suggested that preference-giving countries might provide greater investment incentives and investment guarantees in support of foreign direct investment in LDCs. |
Некоторые эксперты также отметили, что предоставляющие преференции страны могли бы использовать более значительные инвестиционные стимулы и инвестиционные гарантии в поддержку процесса осуществления прямых иностранных инвестиций в НРС. |
The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party. |
Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике. |
In the meantime, the Government of Unity and National Reconciliation should for its part exercise restraint and avoid any action which might further undermine the peace process. |
Одновременно с этим правительству единства и национального примирения надлежит со своей стороны проявлять сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы нанести еще больший ущерб мирному процессу. |
If this work had been undertaken through mobilization of in-house staff, the overall cost to the Organization might have been lower. |
Если бы эта работа была проведена за счет мобилизации внутренних резервов, общие расходы для Организации могли бы быть менее значительными. |
To reduce transaction costs and enhance the utilization of trade preferences by LDCs, preference-giving developed countries might aim to give all LDCs similar preferential treatment and equal opportunities in their markets. |
Для снижения операционных издержек и расширения использования торговых преференций НРС предоставляющие преференции развитые страны могли бы постараться предоставить всем НРС одинаковый преференциальный режим и равные возможности на своих рынках. |
The Council reiterates its call upon States to observe the arms embargo and to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. |
Совет вновь обращается ко всем государствам с призывом соблюдать эмбарго на поставки оружия и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
The kind of information such centres and networks might provide is varied and comprises: |
Такие центры и сети могли бы представлять различного рода информацию, включающую, в частности: |
This, or similar occurrences, might provide opportunities for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to monitor gender-specific violations under its early warning mechanism. |
Такие или аналогичные случаи могли бы позволить Комитету по ликвидации расовой дискриминации контролировать обусловленные гендерным признаком нарушения в рамках своего механизма раннего предупреждения. |
Such data might include, for example: |
Такие данные могли бы охватывать следующий круг вопросов: |
Such case-studies, set in different economic, social and cultural contexts, could serve as examples and provide some guidance on how countries might proceed. |
Такие тематические исследования, проводимые в разных экономических, социальных и культурных условиях, могли бы служить примером и давать некоторое представление о том, как странам действовать дальше. |
It is submitted that, if the retrial had been held earlier, the witness' memory might have been clearer. |
Утверждается, что, если бы повторное судебное разбирательство проводилось раньше, показания этого свидетеля могли бы быть более точными. |
Such railway land bridges between Europe and Asia might become viable container transport alternatives to sea transport for certain regions in Europe and Asia. |
Такие железнодорожные сухопутные мосты между Европой и Азией могли бы стать разумными альтернативами морскому транспорту в области контейнерных перевозок для определенных регионов Европы и Азии. |
The CHAIRMAN said that he agreed the Committee could move progressively towards establishing a day of general debate, for which members might propose topics in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что Комитет мог бы перейти к практике выделения специального дня для проведения общей дискуссии, для которой члены Комитета могли бы заблаговременно предлагать темы. |
An exchange of ideas on that subject would avoid initiatives being taken by some States which might result in damage to others. |
Благодаря обмену идеями по этому вопросу удавалось бы не допускать реализации выдвигаемых некоторыми государствами инициатив, которые могли бы повлечь за собой ущерб другим государствам. |
He will therefore endeavour to refrain as much as possible from referring to examples that might lead to the politicization of the present working paper. |
Поэтому он стремится избегать, насколько это возможно, ссылок на примеры, которые могли бы привести к политизации настоящего рабочего документа. |
In its numerous informal contacts, too, though it received extremely valuable cooperation from many sources, the Commission felt that some of its interlocutors might have been more helpful and informative. |
Кроме того, в рамках своих многочисленных неофициальных контактов, хотя многие источники оказывали ей весьма ценное сотрудничество, Комиссия пришла к мнению о том, что некоторые из опрошенных ею лиц могли бы оказать ей большее содействие и предоставить больший объем информации. |
In this regard, we request the Security Council to refrain from other parallel initiatives which might sideline the initiatives of the region itself. |
В этой связи мы просим Совет Безопасности воздержаться от прочих параллельных инициатив, которые могли бы отодвинуть на второй план инициативы самого района. |
The Central Organ appeals to all the people of Burundi to remain calm and avoid any actions that might jeopardize the peace process. |
Центральный орган призывает все население Бурунди оставаться спокойным и избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |
In order to curtail excessive motions, the Chambers might: |
В целях сокращения чрезмерного количества ходатайств камеры могли бы: |
With this in mind, the European Union calls upon the parties to avoid all unilateral acts that might prejudice the outcome of bilateral negotiations. |
Исходя из этого, Европейский союз призывает стороны избегать любых односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб результатам двусторонних переговоров. |
A multinational military force to separate the Democratic Republic of the Congo from its neighbours to the east might help to establish peace and, above all, protect the civilian population. |
Многонациональные вооружение силы, разделяющие Демократическую Республику Конго и ее соседей, могли бы содействовать установлению мира и прежде всего защите гражданского населения. |
For such a declaration to be effective, people who might avail themselves of it must know about it. |
Для того чтобы такое заявление было действенным, люди, которые могли бы использовать эту процедуру, должны знать о ней. |
However, not all treaty bodies and mechanisms have addressed the human rights of women as well as they might. |
Вместе с тем еще не все договорные органы и механизмы занялись вопросами прав женщин так, как они могли бы. |
He suggested that, while the secretariat should improve its delivery of documentation, subsidiary bodies might evaluate more carefully the utility of new documents before requesting them of the secretariat. |
Он отметил, что, хотя секретариату следует улучшить представление документации, вспомогательные органы могли бы более тщательно оценить полезность новых документов, прежде чем запрашивать их у секретариата. |
That is, the Conference could seek to arrive at a consensus on those negotiating steps towards nuclear disarmament which might require a multilateral effort in the CD. |
Иными словами, Конференция могла бы попытаться добиться консенсуса в отношении тех переговорных шагов по пути к ядерному разоружению, которые могли бы потребовать многосторонних усилий в рамках КР. |