4.1 Although the Committee, in its admissibility decision of 20 March 1992, clearly retained article 15 among the articles which might have been violated by the Government of Finland, it completely failed to address the issue of article 15 in its final views. |
4.1 Хотя Комитет в своем решении о приемлемости от 20 марта 1992 года ясно упомянул статью 15 среди статей, которые могли бы быть нарушены правительством Финляндии, он совершенно не касался вопроса о статье 15 в своих заключительных соображениях. |
There was reason to believe that owing to the change in States' attitudes towards compulsory settlement procedures such procedures might become the norm in a few years, which would be a welcome and natural development. |
Изменение отношения государств к обязательным процедурам в данной области дает основания считать, что через несколько лет они могли бы стать нормой, что было бы желательным и естественным. |
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. |
Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами. |
Thought should be given to measures that might remedy that situation, since the work undertaken by regional groups often helped to speed up that of the formal bodies, particularly when the members of such groups were able to work in languages with which they were familiar. |
Необходимо предусмотреть меры, которые могли бы выправить это положение, так как работа региональных групп нередко позволяет ускорить работу официальных органов, особенно когда члены групп имеют возможность работать на языке, который они все хорошо понимают. |
It was further stressed that the Court must have jurisdiction over crimes under customary international law in order to avoid gaps which might place the perpetrators of atrocious crimes not provided for in treaties outside the jurisdiction of the Court. |
Далее подчеркивалось, что Суд должен иметь юрисдикцию над преступлениями по обычному международному праву, с тем чтобы избежать пробелов, из-за которых лица, совершившие чудовищные преступления, не предусмотренные в договорах, могли бы оказаться за рамками юрисдикции Суда. |
It should consider also the relationship of this article with international crimes omitted from the Code, such as hijacking and hostage-taking, which might fall within the present definition of international terrorism. |
Ей следует также рассмотреть связь между этой статьей и международными преступлениями, не включенными в кодекс, такими, как захват воздушных судов и захват заложников, которые могли бы подпадать под нынешнее определение международного терроризма. |
Neither the Parliamentary Ombudsman nor the Consumer Ombudsman has since the submission of the ninth periodic report on 16 August 1989 considered cases which might give rise to comments in the tenth, eleventh and twelfth periodic reports. |
После представления девятого периодического доклада 16 августа 1989 года ни омбудсмен по парламентским вопросам, ни омбудсмен по защите интересов потребителей не рассматривали случаи, которые могли бы послужить основой для комментариев в десятом, одиннадцатом и двенадцатом периодических докладах. |
The purpose of the Conference was to consider the ways by which we might make cultural diversity less of an impediment to human progress, and more of a means to it. |
Цель Конференции состояла в том, чтобы рассмотреть возможные пути, на основе которых мы могли бы превратить культурное разнообразие из препятствия на пути прогресса человечества в средство для его достижения. |
It raised a number of issues that might interest the Committee, such as global cooperation on migration in general and on the prevention of forced migration in particular. |
В докладе затрагивается ряд вопросов, которые могли бы заинтересовать членов Комитета, например общий вопрос о развитии международного сотрудничества в области миграции и частный вопрос о предупреждении вынужденной миграции. |
Actions of this kind might call into question success of the process of negotiations on concluding the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, which would, in its turn, slow down implementation of other measures in the field of nuclear disarmament. |
Подобные акции могли бы поставить под сомнение успех переговорного процесса по заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что, в свою очередь, замедлило бы осуществление других мер в сфере ядерного разоружения. |
I was wondering if you could find out what V.A. hospital Raul Lugo might've gone to. |
Послушайте, вы не могли бы выяснить в каком госпитале для ветеранов лечился Луго? |
It was suggested that such funds could be used to assist former staff members of those organizations who were nationals of the three countries concerned and that other organizations might consider establishing similar funds. |
Было отмечено, что такие фонды можно было бы использовать для оказания помощи бывшим сотрудникам этих организаций, являющимся гражданами этих трех стран, и что другие организации тоже могли бы рассмотреть возможность создания аналогичных фондов. |
For that reason, the Working Group should direct its attention to the diverse means by which States parties might give effect to the provisions in articles 4, 47, 48 and 58 (2) and should include reference thereto in the next draft. |
Поэтому Канада считает, что Рабочей группе следует уделить внимание различным методам, при помощи которых государства могли бы выполнять положения статей 4, 47, 48 и пункта 2 статьи 58, и включить в будущий проект соответствующую ссылку. |
The court must determine that it had jurisdiction, which might in practice only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties had the right to do so. |
Суд должен будет установить свою собственную юрисдикцию, которая на практике будет оспариваться только государствами, непосредственно заинтересованными в рассматриваемом деле, хотя все государства-участники могли бы делать это. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. |
В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
The unavoidable effect of such steps would be to provoke other countries, who might feel threatened, to do likewise, thus provoking a spiral of moves that could be difficult, if not impossible, to contain. |
А такие шаги неизбежно побудили бы другие страны, которые могли бы чувствовать себя под угрозой, поступить аналогичным образом, провоцируя тем самым следующий виток мер, сдержать которые было бы трудно, а то и невозможно. |
In any event air transport organizations such as the International Civil Aviation Organization and the International Air Transportation Association might have a role to play in administering an internationally agreed IATT system. |
В любом случае, в управлении согласованной на международном уровне системой МНВП могли бы принимать определенное участие организации, занимающиеся вопросами воздушных перевозок, такие, как Международная организация гражданской авиации и Международная ассоциация воздушного транспорта. |
Had this instrument existed in the subregion before, the crises and conflicts which the region has experienced might not have occurred on such a scale, which would have spared the international community from mobilizing such vast resources to resolve them. |
Если бы этот инструмент существовал в субрегионе до того, пережитые им кризисы и конфликты могли бы и не приобрести подобных масштабов, что уберегло бы международное сообщество от мобилизации для их урегулирования столь обширных ресурсов. |
Again, concerning operative paragraph 3, which "strongly urges immediate cessation of all testing", we thought that a phrase such as "as soon as possible" or "at the earliest possible time" might have moderated the tone of the draft resolution. |
В том, что касается пункта З постановляющей части, который "настоятельно призывает немедленно прекратить все ядерные испытания", то мы считаем, что такие слова, как "как можно скорее" или "по возможности скорее", могли бы смягчить тон данного проекта резолюции. |
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. |
Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии. |
I should like to report to the General Assembly on recent developments, which might help to answer certain questions that have been raised, including the need for the Assembly to convene in a resumed session. |
Я хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее о недавних событиях, которые могли бы помочь ответить на определенные затронутые вопросы, в том числе о необходимости созыва возобновленной сессии Ассамблеи. |
We earnestly hope that all States - including those that might stay out of the treaty, which we hope would be a temporary measure - will strive to ensure the early ratification of the CTBT. |
Мы искренне надеемся на то, что все государства - в том числе и те, которые могли бы предпочесть не присоединяться к договору, что, мы надеемся, будет временной мерой - будут стремиться обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗИ. |
Useful measures in this regard might include "the use of talking books, papers written in simple language and with clear format and colours for persons with mental disability, [and] adapted television and theatre for deaf persons". |
Полезные в этом отношении меры могли бы включать "использование озвученных книг, печатных изданий, написанных простым языком и составленных в четком формате и в цвете для умственно отсталых [и] адаптированных теле- и театральных постановок для глухих" 35/. |
But the Summit might also define mechanisms to facilitate more timely as well as more coherent and better coordinated responses by the system, including the more speedy adjustment of policy advice and programme support to changing realities at the national level. |
Однако участники Встречи на высшем уровне могли бы также определить механизмы, которые помогли бы системе более своевременно, более слаженно и скоординированно реагировать на проблемы, в том числе быстрее приспосабливать содержание консультаций по вопросам политики и помощь в осуществлении программ к меняющимся реальностям на национальном уровне. |
On the other hand, every contracting party should be cautious not to take any step that might have the effects of undermining the General Agreement; |
Вместе с тем любая договаривающаяся сторона должна проявлять осторожность, с тем чтобы не предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы вести к подрыву Генерального соглашения; |