We might think about a general authorization so that, if such a situation arises again and is confirmed, the relevant paragraph would disappear. |
Мы могли бы подумать об общем одобрении, с тем чтобы, если такая ситуация возникнет вновь и будет подтверждена, соответствующий пункт исчезал бы. |
It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. |
Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны. |
It might, however, be useful to remind States, national institutions and NGOs to consider sending their reports to members of the Sub-Commission. |
Однако было бы, возможно, целесообразно напомнить государствам, национальным учреждениям и НПО о том, что они могли бы рассмотреть возможность направления своих докладов членам Подкомиссии. |
We could understand, but not necessarily appreciate, that freedom of expression might entail criticism of the followers of a given faith. |
Мы еще могли бы понять, необязательно соглашаясь с этим, что свобода выражения мнений не исключает критики в адрес приверженцев той или иной веры. |
By engaging in e-trade, those countries could reduce their traditional export costs and might even be more competitive thanks to their lower labour costs. |
Благодаря электронной торговле эти страны могли бы сократить свои традиционные экспортные расходы и даже стать конкурентоспособными ввиду их низких затрат на рабочую силу. |
Thirdly, we might think of involving the peoples in whose name the Charter establishes the United Nations. |
В-третьих, мы могли бы думать о привлечении людей, во имя которых по Уставу и была учреждена Организация Объединенных Наций. |
The Contracting Parties opposed any action that might threaten international stability, security and peace, and shall work together to avert international conflicts and settle them by political means. |
Договаривающиеся Стороны выступают против действий, которые могли бы создать угрозу международной стабильности, безопасности и миру, взаимодействуют в предотвращении международных конфликтов и их политическом урегулировании. |
Cuba supports the many ongoing initiatives and those under discussion that might contribute to United Nations actions, among them those submitted by the Non-Aligned Movement. |
Куба поддерживает многочисленные осуществляемые и обсуждаемые инициативы, которые могли бы способствовать деятельности Организация Объединенных Наций, включая те, которые были предложены Движением неприсоединения. |
The event of political independence is on a path that is parallel, albeit closely related, to the progressive achievement of what we might call administrative independence. |
Обретение политической независимости развивается параллельно и даже тесно связано с поэтапным обретением состояния, которое мы могли бы назвать административной независимостью. |
His poor performance raised the suspicion that the Congo Desk was using Mr. Khalil to divert revenues that might otherwise accrue to the RCD-Goma administration. |
Его плохая работа вызвала подозрение, что Конголезский отдел использует г-на Халила для «откачки» доходов, которые могли бы поступать администрации КОД-Гома. |
The Committee is also concerned by the high number of Roma children who are maintained in institutions even though some of them might benefit from adoption. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети из числа рома составляют значительное число среди тех, кто содержится в учреждениях по уходу, несмотря на то, что некоторые из них могли бы воспользоваться преимуществами усыновления/удочерения. |
The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. |
Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях. |
These efforts might include the exchange of information concerning legislative experience between States parties and non-parties; |
Эти усилия могли бы включать, среди прочего, обмен законодательным опытом между государствами-участниками и государствами-неучастниками; |
The delegation should flesh out its response and tell more about any popular consultations that might give an indication of the aspirations of the parties concerned. |
Делегации следует сделать более содержательным свой ответ и более подробно информировать о возможных народных консультациях, которые могли бы стимулировать чаяния соответствующих лиц. |
Responses did not clarify the source of these legal obligations or explain the circumstances in which the principles might relate to the specific problems of ERW. |
Ответы не прояснили источника этих юридических обязательств или не разъяснили обстоятельств, в которых эти принципы могли бы иметь отношение к специфической проблеме ВПВ. |
Members of Hungarian defence forces - as part of their preparation programme for foreign missions - receive training in the use of explosive ordnance that might become explosive remnants of war. |
Члены венгерских сил обороны - в рамках своей программы подготовки к зарубежным миссиям - получают подготовку по применению взрывных боеприпасов, которые могли бы превращаться во взрывоопасные пережитки войны. |
Nigeria suggests that the Friends of the P6 might focus their efforts in the search for a work programme based on the A5. |
И Нигерия полагает, что товарищи шестерки председателей могли бы сосредоточить свои усилия на поисках программы работы на основе предложения пяти послов. |
Instead, the issues raised by the General Assembly might best be reviewed by the redesign panel established to undertake a systematic review of the administration of justice system. |
Вместо этого, поставленные Генеральной Ассамблеей вопросы наилучшим образом могли бы быть рассмотрены группой по реорганизации, учрежденной для проведения систематизированного обзора системы отправления правосудия. |
Also in the same vein, outside experts, who would give members a certain focus on thematic issues, might help delegations to discuss certain issues. |
Кроме того, развивая эту же тему, следует подчеркнуть, что внешние эксперты, которые предложили бы нам свои мнения по тематическим вопросам, могли бы помочь делегациям в обсуждении конкретных вопросов. |
Information on the time frames within which the Tribunals might expect to complete their work would be provided in the context of the next annual budget submissions. |
Информация о сроках, в течение которых трибуналы могли бы завершить свою работу, будет предоставлена в контексте следующих годовых бюджетов. |
The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. |
Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров. |
The following questions and issues might serve as a basis for the discussion of the Ministers: |
Нижеизложенные вопросы и проблемы могли бы послужить основой для обсуждения министрами: |
They are clear and, I hope, a priori, limited, but are broadly contingent on ideas that might emerge from my consultations. |
Они, надеюсь, ясны и априорно ограничены, но они в значительной степени обусловлены тем идеями, которые могли бы всплыть из моих консультаций. |
Since we discussed this just before the adoption of resolution 1341, I think we might enlighten our colleagues outside the Council. |
Поскольку мы обсуждали этот аспект накануне принятия резолюции 1341, я полагаю, мы могли бы сейчас поделиться соответствующей информацией с нашими коллегами, которые не присутствовали в зале Совета. |
They might, for example, be discussed in the absence of representatives of the State party, or dealt with under the emergency procedure. |
Например, доклады могли бы обсуждаться в отсутствие представителей государства-участника или рассматриваться в рамках экстренной процедуры. |