A view was put forward in last year's discussions that an FMCT should not interfere with the peaceful uses of nuclear energy since, among other things, some states might use HEU in the future for their nuclear power plants and research reactors. |
На прошлогодних дискуссиях было высказано мнение, что ДЗПРМ не должен вторгаться в мирное использование ядерной энергии, поскольку среди прочего в будущем некоторые государства могли бы использовать ВОУ для своих атомных электростанций и исследовательских реакторов. |
If so, such statistics and indicators might also be useful for the Committee's work, so long as sharing such information did not violate the principles of confidentiality enunciated in the Optional Protocol. |
Если да, то, по его мнению, такие статистические сведения и индикаторы могли бы оказаться полезными и для деятельности Комитета, при условии, что обмен такой информацией не нарушает принципа конфиденциальности, закрепленного в Факультативном протоколе. |
However, she had been distressed to learn that, during the UPR, meetings had been held to negotiate the recommendations that the countries under examination might accept. |
В то же время она с большим беспокойством узнала о том, что в рамках процесса УПО проводились совещания для обсуждения рекомендаций, с которыми могли бы согласиться проходящие обзор страны. |
The Human Rights Committee, which had more than 400 cases pending, had adopted a number of measures that might interest the Committee. |
Комитет по правам человека, где рассмотрения ждут 400 сообщений, принял, в связи с этим некоторые меры, которые могли бы заинтересовать Комитет. |
The intention was to at least highlight the convergence of views on any issue or issues that might enjoy support so that they could be taken up for future deliberations under agenda item 7. |
Намерение состояло в том, чтобы по крайней мере высветить конвергенцию во взглядах по любой проблеме или проблемам, которые могли бы снискать себе поддержку, с тем чтобы их можно было выдвинуть на предмет будущих дискуссий по пункту 7. |
As we approach the next Review Conference in 2010, we are aware of the serious challenges faced by the NPT that, if not attended to, might jeopardize the whole process. |
По мере того как мы приближаемся к следующей обзорной Конференции 2010 года, мы сознаем серьезные вызовы, с которыми сталкивается ДНЯО и которые, если их не уладить, могли бы поставить под угрозу весь процесс. |
It would be interesting to know whether any beneficiaries' success stories had been reported that might serve to inspire other Tanzanians and encourage potential donors to contribute to the Fund. |
Было бы интересно узнать о том, были ли сообщения об историях успеха каких-либо пользователей услуг фонда, которые могли бы вдохновить других танзанийцев и поощрить потенциальных доноров делать взносы в этот фонд. |
The possibility might also be explored of setting up a special fund, to which countries could contribute, to enable those States parties to present their initial reports. |
Можно также изучить возможность создания специального фонда, в который государства могли бы вносить взносы, с тем чтобы оказать помощь государствам-участникам в представлении своих первоначальных докладов. |
In practical terms, that would mean retaining paragraphs 10 and 11 of our report, perhaps with a slight change, and deleting paragraph 18, which sets out the decision that we might have taken. |
Практически, это будет означать, что мы, возможно, с незначительными изменениями сохраняем пункты 10 и 11 нашего доклада, и снимаем пункт 18, в котором излагается решение, которое мы могли бы принять. |
Anyone who might enter into contact with ammunition could and should find out which generic preventive measures could be taken to minimize the occurrence of explosive remnants of war. |
Все лица, которые могут вступать в контакт с боеприпасами, могли бы и должны бы знать общие превентивные меры, которые могут быть приняты, чтобы сократить появление взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
That being the case, I would like to ask the regional coordinators and my friends from the P-6 whether we might meet this afternoon at 4 p.m. in our usual meeting room. |
А раз так, то я хотел бы спросить региональных координаторов и моих друзей по П-6, не могли бы ли мы встретиться пополудни, в 16 ч. 00 м., в нашем обычном зале заседаний. |
It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. |
Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
Now that it was clear that some of those very bodies were unable to predict or manage financial shocks, the Conference might recognize the right of developing countries to undertake trade measures within the rules of WTO to address that issue. |
Теперь, когда стало ясно, что некоторые из этих же органов не в состоянии прогнозировать финансовые потрясения и справляться с ними, участники Конференции могли бы признать за развивающимися странами право на принятие торговых мер для решения этой проблемы в соответствии с правилами ВТО. |
The following preliminary list contains possible warning signs that could indicate situations that, if not prevented or halted, might lead to genocide: |
Следующий предварительный перечень содержит возможные тревожные признаки, позволяющие выявлять ситуации, которые, если не упредить или не остановить их развитие, могли бы приводить к геноциду. |
Are you afraid that we might discover that our past has been reshapen? |
Вы боитесь что мы могли бы обнаружить что наше прошлое было изменено? |
But if advanced beings from another planet really did bring their technology to Earth, might the ancient astronauts have left one of their tools behind? |
Но если продвинутые существа с другой планеты действительно использовали их технологии на Земле, могли бы древние астронавты оставить один из их инструментов после себя? |
Or might they have come from another source, one much more out of this world? |
Или могли бы они иметь источник иного происхождения, такой что он намного дальше от нашего мира? |
You two might have worked out your surgical plan before this. |
Вы двое, могли бы разработать план до операции |
Now all that's left to do is to destroy any evidence that might unravel his plans: |
Теперь всё, что осталось сделать - это уничтожить любые улики, которые могли бы разрушить его планы. |
You might say, "It was merely a hypothesis." |
Вы могли бы сказать: "Это не более, чем гипотеза." |
I was thinking you might stop by, and we could discuss it over a nice cup of tea. |
Я думал, вы могли бы зайти, и мы могли бы обсудить это за чашечкой чая. |
You're just going to keep her here, like some acquisition, a weapon you might never use. |
Ты просто будешь держать ее здесь, как и некоторые приобретения, оружие, которое вы никогда не могли бы использовать |
Have you given any thought as to where we might live? |
Ты не задумывался о том, где мы могли бы жить? |
They'll say their case takes precedence over ours, but if it were a federal case, they might back off. |
Они скажут, что их дело приоритетнее нашего. но если бы это было федеральное дело, они могли бы отступить. |
Did Bunty strike you as the sort of girl that might just run away? |
Банти не кажется вам одной из тех девочек, которые могли бы просто сбежать? |