The Government/central bank might also consider a set of special measures for SMEs (guarantee programmes, more user-friendly and transparent disclosure systems, IT-driven appraisal systems) to reduce the risks perceived by banks. |
центральный банк могли бы также рассмотреть возможность ввода в действие специальных мер в интересах МСП (программы гарантий, более удобные для пользователя, и транспарентные системы раскрытия информации, основанные на использовании ИТ системы оценки). |
Such mechanisms might include the digitization of back issues of academic journals for open access on the web, and reduced costs for access to electronic journals by users from developing countries. |
Такие механизмы могли бы предусматривать перевод в электронный формат старых номеров научных журналов и размещение их для открытого доступа в Интернете, а также снижения стоимости доступа к электронным журналам для пользователей из развивающихся стран; |
Questions on international cooperation, extradition and mutual legal assistance, including legal assistance for cases involving labour migrants, might include: |
Вопросы, касающиеся международного сотрудничества, выдачи и взаимной правовой помощи, в том числе оказания юридической помощи в делах, связанных с трудящимися-мигрантами предоставления правовой помощи по делам, связанным с трудящимися-мигрантами, могли бы включать следующие вопросы: |
Or might we be able to leverage today's gaming technology, like the Microsoft Kinect, and hack that to enable diagnostics, for example, in diagnosing stroke, using simple motion detection, using hundred-dollar devices. |
Могли бы мы оптимизировать современную технологию игр, подобных Microsoft Kinect, разобраться в ней для дальнейшего использования в диагностике, к примеру, диагностике инсульта, используя простую систему обнаружения движения и стодолларовые устройства? |
(c) Enquire of judiciaries and judges as to what they are doing and what they might do to address and provide redress in relation to deeper patterns of human rights violations that persist year after year in their States; |
с) выяснить у судебных органов и судей, что они делают и что они могли бы сделать, чтобы изменить ситуацию, лежащую в основе нарушений прав человека, которые ежегодно совершаются в их государствах; |
We might divide it - the plumber would say, "Well, where's the water?" "Well, it's in the kitchen." |
Мы могли бы поделить его на зоны - сантехник-бы спросил: "Где вода?" "На кухне." "А, похоже у вас кухонная вода." Примерно так обстоят сейчас дела. |
Well, that cubic meter of salt Might actually get a little bit smaller If sean here were to, say, open up his files |
Вы могли бы проникнуться доверием, если бы Шон открыл свою папочку и предъявил нам документальные свидетельства. |
AS A VERY GREAT PERSONAL FAVOR TO ME, MIGHT I ASK YOU TO LISTEN TO THIS AND SAY IF ANYTHING MORE SUBLIME HAS BEEN COMPOSED? |
Не могли бы Вы выполнить мою большую просьбу и послушать это и сказать, были ли создано что-то лучшее? |
We might catch a glimpse of a heron. |
Мы могли бы увидеть цаплю. |
What was the position of other foreigners who had entered Germany after 1973, some of whom had now been in the country for over 20 years and might have qualified for German citizenship and become German citizens? |
Каково положение других иностранцев, прибывших в Германию после 1973 года и к настоящему времени находящихся в этой стране вот уже более 20 лет, которые могли бы претендовать на получение немецкого гражданства и получить его? |
The high priests of multilateralism might wish to enlighten us, but I would like to believe that multilateralism will be strengthened if we begin to implement the decisions of the General Assembly and the Security Council. |
Ярые поборники системы многосторонних отношений могли бы пожелать просветить нас на этот счет, однако мне хотелось бы верить, что система многосторонних отношений будет упрочена, если мы начнем выполнять решения Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The observer for Brazil stated that the experts, in diagnosing the problems of violence, might wish to make stronger connections with the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что эксперты, занимающиеся анализом проблем насилия, могли бы пожелать установить более тесные связи со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях. |
Had a system of semi-annual calculations been in place in 2000 or had calculations been made on a "net to net" basis, the pattern of payments and hence the number of Member States falling under Article 19 might very well have been different. |
В том случае, если бы в 2000 году применялась методика расчетов задолженности два раза в год или сопоставление чистой суммы задолженности с чистой суммой взносов, динамика платежей и, следовательно, число государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, вполне могли бы быть иными. |
UNDP and United Nations Information Centres field offices could take a more active role in educating and sensitizing national non-governmental organizations about how the United Nations system functions and how non-governmental organizations might best work with it; |
Отделения ПРООН и ИЦООН на местах могли бы играть более активную роль по вопросам просвещения и информирования национальных неправительственных организаций о том, как функционирует система Организации Объединенных Наций и как неправительственные организации могут наиболее эффективным образом сотрудничать с ней; |